Zijn er verschillen tussen Italiaans en Zwitsers Italiaans?

Leestijd: 13 minuten

Geen alt-tekst voor deze afbeelding

zijn er verschillen tussen Italiaans en Zwitsers-Italiaans?

De miljoen-dollar-vraag.

Als u in Ticino of Grigioni bent geweest – de twee kantons waar Italiaans wordt gesproken in Zwitserland-heeft u zich waarschijnlijk afgevraagd hoe verschillend de twee varianten (Italiaans Versus Zwitsers Italiaans) van elkaar zijn.

het is ook een fundamentele vraag die veel bedrijven zichzelf stellen wanneer ze deze markten willen betreden. Moeten ze dezelfde zekerheden gebruiken voor beide landen, of ze afzonderlijk lokaliseren?

in dit artikel wil ik u de ultieme gids geven over de verschillen tussen “Italy Italian” en Swiss Italian.

maar voordat we ons verdiepen in de taalkundige kant van de dingen, moeten we een stap terug doen en snel kijken naar de culturele en politieke achtergrond van beide landen.

Ik wil u niet vervelen met een cultureel en historisch essay, maar u moet een goed begrip hebben van de geschiedenis van beide landen om te begrijpen hoe ze verschillen op het gebied van taal.

Geen alt-tekst voor deze afbeelding

Zwitserland

Geografie, economie, politiek & geschiedenis (een kort overzicht)

Zwitserland is een land in Midden-Europa dat niet aan Zee grenst. Het grenst aan Oostenrijk, Frankrijk, Italië, Liechtenstein en Duitsland, met wie het een groot deel van zijn geschiedenis en cultuur deelt.

ongeveer 60% van het grondgebied is bergachtig, met een centraal plateau van heuvels, vlaktes en grote meren.zijn geografische ligging in Midden-Europa en zijn neutraliteit hebben de weg geëffend voor Zwitserland om een van de rijkste en politiek meest stabiele landen ter wereld te worden.

Zwitserland is geen lid van de Europese Unie en gebruikt zijn eigen munteenheid, de Zwitserse Frank.

hoewel het een klein land is, is het dichtbevolkt met ongeveer 8,5 miljoen inwoners over een gebied van 41.277 sq.km.oorspronkelijk bewoond door Keltische stammen, het gebied dat we nu kennen als het moderne Zwitserland kwam en bleef onder Romeinse heerschappij tijdens de Gallische Oorlogen in de 1ste eeuw v.Chr. tot de 4de eeuw n. Chr.de Zwitserse Bondsstaat werd opgericht in 1291 als een verdrag van alliantie tussen de kantons en werd formeel onafhankelijk van het Heilige Roomse Rijk in 1499.in 1848 werd Zwitserland een gecentraliseerde federale regering, met een nieuwe grondwet die de federatie van soevereine kantons verving die tot dan toe bestond. Het land heeft rust genoten en heeft sindsdien een neutrale positie behouden gedurende de conflicten, na zijn laatste (burgeroorlog) oorlog in 1847 te hebben uitgevochten.

No alt text provided for this image

talen

Zwitserland is een Bondsrepubliek die bestaat uit 26 kantons, met haar administratieve hoofdstad in Bern, en heeft 4 officiële talen: Duits, Frans, Italiaans en Romaans (die u zeer zelden online zult tegenkomen of misschien niet hebt gehoord, omdat het door een zeer kleine minderheid wordt gesproken).

de kantons in Zwitserland zijn autonoom en hebben elk hun eigen autoriteiten. De Zwitsers (Duitsers) hebben zelfs een woord – met een licht negatieve connotatie – om te beschrijven dat elk kanton zijn eigen cultuur, geschiedenis en identiteit heeft: Kantönligeist.nadat de kantons zich van het Romeinse Rijk hadden losgemaakt, veroverden de Germaanse Alemannen Noord-Zwitserland en legden hun taal – het huidige Zwitsers – Duits, of beter gezegd de vele Zwitsers-Duitse dialecten-op aan de bevolking.in West-Zwitserland namen de Bourgondiërs de taal van de lokale Gallo-Romeinen over, en de regio begon al snel te communiceren in standaard Frans. De andere regio ‘ s van het land behielden hun Latijnse dialecten (Romaans en Italiaans).

onvermijdelijk beïnvloeden deze culturen en talen elkaar op politieke, bestuurlijke en dagelijkse basis.

(Het is ook interessant om op te merken hoe de Zwitserse Duitsers, Zwitsers Frans en Zwitsers Italianen zich met elkaar verhouden, maar dat is een ander onderwerp voor een ander artikel.tegenwoordig is (Zwitsers) Duits de meest gesproken taal in Zwitserland (64,9%), gevolgd door Frans (22,6%) en Italiaans (8,3%). Romaans wordt gesproken door slechts 0,5% van de bevolking van het land.

Geen alt-tekst voor deze afbeelding

Geografie, economie, politiek& geschiedenis (een kort overzicht)

Italië heeft vier landgrenzen in het noorden, waar de Alpen het land scheiden van Frankrijk, Zwitserland, Oostenrijk en Slovenië. De rest van het land strekt zich uit tot aan de zee en vormt het Italiaanse schiereiland, samen met de eilanden Sardinië en Sicilië en kleinere eilandgroepen. Binnen het land zijn er twee onafhankelijke enclaves: Vaticaanstad en San Marino.vijf van de 20 Italiaanse regio ‘ s zijn “autonoom” in de Italiaanse Grondwet: Friuli-Venezia Giulia, Sardinië, Sicilië, Trentino-Alto Adige/Südtirol en Val d ‘ Aosta. De meeste hiervan hebben ten minste één andere officiële taal en zijn tweetalig (meestal dezelfde taal die in het buurland wordt gesproken).

het bestaan van deze regio ‘ s is het resultaat van het sterk gefragmenteerde verleden van Italië: over een tijdspanne van meer dan 3000 jaar wordt de Italiaanse geschiedenis gekenmerkt door talrijke pogingen tot eenwording, scheidingen en (mislukte) rijken.na de hereniging als natiestaat in 1861 was Italië betrokken bij voortdurende conflicten. Mussolini ‘ s fascistische dictatuur, gedwongen aan de natie in 1925, werd verslagen in 1946 en vervangen door een Republiek, waardoor economische heropleving.in zijn meest recente geschiedenis heeft Italië een voortrekkersrol gespeeld op het gebied van de Europese Economische en politieke eenwording en is het in 1999 toegetreden tot de economische en Monetaire Unie.hoewel Italië de op drie na grootste Europese economie is, zijn de aanhoudende problemen onder meer een hoge werkloosheid, corruptie, georganiseerde misdaad, trage economische groei en economische verschillen tussen het zuiden en het noorden.

Geen alt-tekst voor deze afbeelding

taal

tot 1861, het jaar van de eenwording, was Italië verdeeld in verschillende staten, die gewoonlijk onder vreemde Heerschappij stonden en verschillende talen spraken.ook werd het klassieke Latijn al eeuwenlang gebruikt als officiële taal, hoewel het alleen beheerst werd door geletterden en rijken.plebejers en soldaten verspreiden hun eigen variant van het Latijn van noord naar Zuid. Toen het Romeinse Rijk viel, spraken de inwoners van het Italiaanse schiereiland veel verschillende, niet onderling verstaanbare lokale talen en dialecten, elk met zijn eigen vocabulaire, grammatica en fonemisch systeem.

Dante introduceerde later het Florentijnse “volgare illustre”, in een poging om de taal van het land te verenigen.

De meeste mensen waren echter analfabeet en hadden geen echte behoefte om buiten hun lokale omgeving te communiceren, dus bleven ze hun dialecten gebruiken, aangewakkerd door een sterk gebrek aan uniformiteit tussen sociale klassen en tussen landelijke en stedelijke gebieden.

Het vermogen om te communiceren tussen regio ‘ s die zeer verschillende dialecten spraken wordt ook getheoretiseerd als de reden waarom Italianen hun handen gebruiken om te communiceren, met meer dan 250 geïdentificeerde gebaren:

Italianen ontwikkelden ze als een alternatieve vorm van communicatie tijdens eeuwen van buitenlandse bezetting — door Oostenrijk, Frankrijk en Spanje van de 14e tot de 19e eeuw — als een manier van communiceren zonder dat hun opperheren het begrepen.

bron: https://www.nytimes.com/2013/07/01/world/europe/when-italians-chat-hands-and-fingers-do-the-talking.html

Geen alt-tekst voor deze afbeelding

Ticino: Zwitsers hoofd met Italiaans hart?

Ticino is het grootste Italiaans sprekende kanton van Zwitserland. Hier is Italiaans de enige officiële taal.

Het ligt in het zuidelijkste deel van Zwitserland en heeft een grote grens met Italië.

zijn tweeledige karakter-Zwitsers Kanton, Italiaanse taal-is geworteld in zijn geschiedenis.Ticino werd aan het eind van de 15e eeuw door de Zwitsers overgenomen nadat hij eeuwenlang tussen de Heren van Como en de hertogen van Milaan werd doorgegeven. In 1798 maakte Napoleon een einde aan de Zwitserse Duitse overheersing van het kanton.het was een tijdje een onafhankelijke republiek, totdat het opnieuw werd geannexeerd door de nieuwe Zwitserse Bondsstaat als een vrij en gelijk kanton in 1803.Ticino kampte met verschillende economische en politieke problemen en kon pas na de Tweede Wereldoorlog uit zijn slaap op het platteland komen.tegenwoordig gedijt het als toeristische attractie en op de internationale handel, maar het is niet geheel zorgeloos: omdat het zo ‘ n klein percentage van de Zwitserse bevolking telt, worstelt het vaak om zijn mening te laten meetellen in nationale beslissingen.

Geen alt – tekst voor deze afbeelding

een dubbele identiteit: Zwitsers – Italiaans

De Ticinezen hebben een duidelijke, dubbele identiteit: ze zijn Zwitsers-Italiaans.

Het is een combinatie van Zwitserse efficiëntie en Italiaanse passie / taal die ze uniek maakt.

ten eerste worden de Ticinezen niet graag als Italiaans beschouwd.

de Confederatie is goed georganiseerd, de wetten worden hier beter gehandhaafd en nageleefd door de mensen, en de Italiaanse politieke cultuur is sterk verschillend van die van Zwitserland.

de salarissen in Ticino zijn doorgaans hoger dan die in Italië (zij het lager dan de meerderheid van Zwitserland). Dit trekt natuurlijk veel Italianen aan, die hun baan ‘stelen’ en graag voor minder werken.

dit scenario heeft in de loop der jaren veel spanningen veroorzaakt, waarbij grenzen geleidelijk moeilijker over te steken werden, permanente migratie moeilijker werd en een toename van gevoelens van discriminatie ten opzichte van hun zuidelijke buren. Dit sentiment is ook verbonden met andere zeer Italiaanse concepten, zoals de maffia en corruptie.aan de andere kant voelen de Ticinezen zich meer Italiaans dankzij de taal, cultuur en keuken die zij delen met Italië, en in het bijzonder met de regio Lombardije (Milaan).

Ticinesi zijn typisch Zwitsers in hun neiging tot matiging als het gaat om politieke partijen; voor hun pragmatische oplossingen; en voor hun neiging om de wetten strikt te respecteren.zij identificeren zich ook als Zwitsers omdat zij deel uitmaken van een federale staat die hun volledige politieke en institutionele autonomie verleent, zij het binnen de grenzen van de federale grondwet.

echter, die zo ‘ n klein percentage van de Zwitserse bevolking (ongeveer 350.000) vertegenwoordigt en pas in de recente geschiedenis deel van het land is geworden, komt tegen een prijs:

“zoals de Ticinesi het zien, is Zwitserland een land waar zij een politieke minderheid vormen en onderhevig zijn aan paternalisme en mogelijke discriminatie van de kant van de Duits-Zwitserse meerderheid. Zwitserland vertegenwoordigt ook een soms vrij smalle en saaie manier van leven, die contrasteert met hun eigen Latijnse en Italiaanse karakter. Dit zijn enkele van de redenen waarom Ticinesi niet graag als Zwitsers wordt beschouwd.”

bron: https://www.swissinfo.ch/eng/italian-swiss—-or-swiss-italians-/6795750

geen alt-tekst opgegeven voor deze afbeelding

een andere lokalisatiebenadering voor verschillende markten

zoals we hebben gezien, zou het een grote fout zijn om uw Zwitsers-Italiaanse markt als Italiaans te behandelen vanwege de taal die door beide landen wordt gedeeld.

voordat ik u enkele voorbeelden van taalkundige verschillen laat zien (we zijn er bijna, dat beloof ik!) , is er ook een belangrijk onderdeel dat je niet moet nalaten om te overwegen: Mindset.

een Zwitsers-Italiaan kan een slecht gelokaliseerde tekst van mijlen ver zien. Ze zullen in staat zijn om te vertellen of dat marketing onderpand is geschreven voor hen en met hen in gedachten, of als het gewoon wordt hergebruikt na oorspronkelijk ontwikkeld voor hun Italiaanse buren.de Zwitserse Italianen zijn het zat om vergeleken te worden met Italianen, of hun stem niet gehoord te hebben.

Als u online kijkt, zult u zien dat een groot aantal Zwitserse bedrijven hun websites lokaliseren in het Duits, Frans en Engels, en verwachten dat de Ticinezen informatie JONGleren in een taal die niet inheems is bij hen.

hierdoor voelen ze zich vaak buitengesloten en niet gewaardeerd als gemeenschap.

Als u een zeer gericht lokalisatieplan ontwikkelt, zult u zeker opvallen in deze markt en voor de komende jaren een trouwe klantenkring winnen.

(Ik werk samen met Digitec Galaxus, de grootste digitale winkel van Zwitserland – eigenlijk de Amazon van Zwitserland – om hun blog content te vertalen naar Zwitsers Italiaans. Hun Zwitsers-Italiaanse publiek weet dat er moeite wordt gedaan om hen erbij te betrekken, en ons werk is niet onopgemerkt gebleven. Lees de casestudy hier.)

nu, terug naar onze oorspronkelijke miljoen dollar (of franken?) vraag:

Geen alt-tekst voor deze afbeelding

zijn er echt verschillen tussen Italiaans en Zwitsers Italiaans?

kort antwoord: ja, dat zijn ze.

op het eerste gezicht lijken ze misschien erg op elkaar, maar als je wat dieper duikt, zul je verrast zijn om te zien hoeveel concepten worden uitgedrukt met wild verschillende termen.Zwitserland en Italië hebben fundamenteel verschillende culturen, politieke structuren en infrastructuren.

deze verschillen kunnen worden gevonden in elk aspect van de taal – variërend van dagelijkse uitdrukkingen en datumformaten tot termen die worden gebruikt in juridische of medische teksten.het accent, de verscheidenheid aan Italiaanse dialecten en dialecten die in de noordelijke regio Lombardije (de regio Milaan) worden gesproken, lijken sterk op die in Ticino.

Ik kom uit dit deel van Italië en heb niet veel moeite om het dialect van Ticino te begrijpen. Veel woorden gemarkeerd als “Elvetisms” zijn ook termen die ik ben blootgesteld aan opgroeien, terwijl ze volledig vreemd aan Italianen uit andere regio ‘ s zou zijn.

een andere belangrijke opmerking is dat Zwitsers Italiaans onvermijdelijk veel leenwoorden en calques uit de andere officiële talen van Zwitserland gebruikt.

ten slotte heeft Zwitsers-Italiaans de neiging anglicismen te vermijden en verwelkomt “brandismen”, wat betekent dat merk-of productnamen als veel voorkomende zelfstandige naamwoorden worden gebruikt, wat in Italië minder gebruikelijk is. Een theorie is dat merknamen gemakkelijker te hanteren zijn in een land als Zwitserland, omdat ze niet hoeven te worden vertaald!

Hier zijn een paar concrete voorbeelden van verschillen tussen Italiaans en Zwitsers Italiaans.

Italiaans vs Zwitsers Italiaans: een gids voor de belangrijkste verschillen

de taalkundige en culturele factoren die hieronder worden beschreven, moeten in aanmerking worden genomen bij het lokaliseren voor een Zwitsers Italiaans publiek:

· stijl en register: Zwitsers Italiaans is meestal formeler en beleefder, waarschijnlijk onder invloed van Zwitsers Duits, dat lezers altijd met “Sie” adresseert; daarom zult u in Ticino het gebruik van “Lei” veel vaker tegenkomen dan in Italië, en dit zal Italianen vaak een beetje in de war brengen. In de afgelopen jaren is er echter een tendens om een beetje meer informele (afhankelijk van de context), en nu is het gebruik van “Tu” meer algemeen aanvaard.

· valuta

· interpunctie: in Zwitsers Italiaans gebruiken we meestal “”in plaats van” “; 100.000 (Italië) wordt meestal 100.000 (Zwitserland)

· datumnotatie: bijvoorbeeld, 10/05/2014 (Italië) wordt 10.5.2014 of 10.05.2014 (Zwitserland)

· Product – / itemnamen: zoals hierboven vermeld, erven veel zelfstandige naamwoorden de naam van een gevestigd merk.

· grammatica structuur: kan enigszins verschillen tussen de twee, met Zwitsers Italiaans zijn beknopter en het gebruik van kortere zinnen

· een heleboel terminologie in de juridische, politieke, gezondheidszorg, verzekering en medische context – onder andere

· onderwijssysteem: de structuur van het onderwijssysteem is volledig anders dan die in Italië

laten we een paar concrete voorbeelden.

geen alt-tekst opgegeven voor deze afbeelding

example voorbeeld 1: Pensioensparen

De term pensioensparen komt vaak voor in de marktonderzoeksenquêtes die ik voor mijn klanten vertaal of lokaliseer (Italiaans naar Zwitsers-Italiaans).

De vertaling voor deze term in het Italiaans is “risparmi previdenziali”.

in het Zwitsers-Italiaans wordt hetzelfde echter “averi di vecchiaia” genoemd, wat letterlijk vertaald betekent “ouderdomsbestanddelen”.

de Zwitsers-Italiaanse term is eigenlijk een calque van het woord dat in Duitstalig Zwitserland wordt gebruikt:”Altersguthaben”.

Als u uit Italië komt en dit bericht leest, Weet ik zeker dat uw kaak op de grond is gevallen!

example voorbeeld 2: knipperen met de koplampen

Geen alt-tekst voor deze afbeelding

In Italië knipperen mensen hun koplampen om verschillende redenen.

bijvoorbeeld, als iemand hen op de snelweg heeft lastiggevallen met roekeloos rijden; als ze iemand willen bedanken voor het laten inhalen; of als ze gewoon langs een politieauto zijn Gereden die de snelheid van voertuigen controleert en ze mensen willen waarschuwen (d.w.z. compleet vreemden) uit de tegenovergestelde richting.

om de koplampen te knipperen, zeggen Italianen: “fare gli abbaglianti” (lit. “om (flits) de koplampen te doen”).

de Zwitsers-Italiaanse tegenhanger zal echter elke Italiaanse spreker in de war brengen. In Ticino wordt het knipperen van de koplampen vertaald als:”fare i bilux / biluxare”.

De Zwitserse Italiaanse term is afkomstig van een merknaam, dat wil zeggen de eerste dubbele gloeilamp die op de markt werd gebracht.

example voorbeeld 3: zelfbediening

Dit is een van de klassiekers en een van mijn favorieten: “self-service” (zoals in restaurant / Winkel)

in het Italiaans gebruiken we gewoon het Engelse woord.

Dit is een indicator van onze neiging – die sommigen van ons wel of niet krindig vinden-om Engelse termen in onze alledaagse taal te introduceren (en vaak af te slachten), omdat “het cool is”.

een tendens die de meeste Zwitsers-Italianen verachten.

en, om het te bewijzen, ze hebben hun eigen woord voor zelfbediening: “servisol”

dat is gemaakt van twee woorden (servire-soli) en zou letterlijk betekenen “dienen – (één)zelf”.

Het woord “Servisol” werd voor het eerst geïntroduceerd in de jaren ’50 door de Zwitserse coöperatie Migros toen ze hun eerste zelfbedieningswinkels openden, maar geen Engelse term wilden gebruiken.

echter, in de loop der jaren werd het een generiek zelfstandig naamwoord en wordt nu veel gebruikt door de Zwitserse Italianen.

example voorbeeld 4: recycling

“recycling” zoals in afvalscheiding.

Italiaans: “Raccolta differenziata”

Zwitsers Italiaans: “Raccolta separata” (een andere calque uit het Zwitsers Duits)

Op Zwitsers-Italiaanse websites kunt u beide termen vinden (ook omdat ze vaak worden gelokaliseerd door niet-bewuste Italiaanse vertalers).

echter, op Italiaanse websites zult u “raccolta separata”nooit tegenkomen. Italiaanse sprekers zullen de Zwitsers-Italiaanse term erg vreemd vinden.

“Brandisms”

In meer dan een handvol gevallen gebruiken beide talen meestal merknamen in plaats van echte zelfstandige naamwoorden (bijv. het Italiaanse “Scotch” voor “plakband” van de merknaam “Scotch tape”), ongeacht het merk dat dit product oorspronkelijk heeft geproduceerd of dat zich op die markt heeft gevestigd.

in het Zwitsers-Italiaans gebeurt dit vaker.

hier enkele voorbeelden:

Geen alt-tekst voor deze afbeelding

een paar voorbeelden

Engels: Promotion | Italiaans: promozione | Zwitsers Italiaans: promuovimento

Engels: verblijfsvergunning | Italiaans: Permesso di soggiorno | Zwitsers Italiaans: Permesso di dimora

Nederlands: Kentekenbewijs / Italiaans: registratie / Zwitsers Italiaans: grijs papier

Engels: rijbewijs | Italiaans: rijbewijs / Zwitsers Italiaans: conduct

Engels: civiele invaliditeit | Italiaans: invaliditeit/Zwitsers Italiaans: invaliditeitsverzekering

Engels: ziektekostenverzekering / Italiaans: ziektekostenverzekering / Zwitsers Italiaans: ziekteverzekering

Engels: ijshockey | Italiaans: ijshockey/Zwitsers Italiaans: ijshockey

: Scherzare (qualcuno)

conclusie

Ik hoop dat u dit artikel nuttig heeft gevonden en nu beter toegerust bent om met vertrouwen op de Zwitserse Italiaanse markt te stappen.

het ontwikkelen van een sterk gelokaliseerde aanpak voor elke markt zal u opvallen en u helpen een loyale klantenkring te creëren.zoals Leonardo Da Vinci ooit zei: “Details maken perfectie, en perfectie is geen detail”.

cultureel en taalkundig op de hoogte zijn van deze details kan uw succes in beide regio ‘ s sterk beïnvloeden.

geen alt-tekst voor deze afbeelding

Links: www.martinatranslates.com | www.movingwordstranslations.com | www.theactionsportstranslator.com

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.