Papaoutai–Stromae / Paroles en Français et Traduction en Anglais

Papaoutai a été un énorme succès international pour Stromae, le chanteur populaire de Belgique qui chante en français. Bien que cette chanson à succès soit très accrocheuse, elle a un message * très* profond sur la perte et la paternité. Paroles en français et traduction en anglais après le saut.

Si vous souhaitez soutenir le site (et Stromae), vous pouvez acheter cette chanson ici:

/td>

>

>

Français anglais
Dites-moi d’où il vient Dis-moi d’où il vient
Enfin je saurai où je vais Enfin je saurai où je vais Enfin je saurai où je vais
Maman dit que lorsqu’on cherche bien Maman dit que quand on regarde vraiment
On finit toujours par trouver On finit toujours par le trouver
Elle dit qu’il n’est jamais très loin Elle dit qu’il n’est jamais très loin
Qu’il part très souvent travailler Qu’il part souvent au travail
Maman dit « travailler c’est bien » Maman dit « travailler c’est bien »
Bien mieux qu’être mal accompagné Mieux que d’être en mauvaise compagnie
Pas vrai ? N’est-ce pas vrai?
Où est ton papa? Où est ton père?
Dis-moi où est ton papa ? Dis-moi où est ton père ?
Sans même devoir lui parler Sans même lui parler
Il sait ce qui ne va pas Il sait ce qui ne va pas
Ah sacré papa Oh quel papa
Dis-moi où es-tu caché? Dis-moi, où te caches-tu ?
Ça doit, faire au moins mille fois que j’ai Ça doit être au moins mille fois que je
Compte mes doigts Comptés sur mes doigts
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? Où es-tu, où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu? Où t’y, où t’et où, papaoutai ? Où es-tu, où es-tu, Papa où es-tu? Où t’yOù es-tu ? Où t’yOù es-tu ?
Quoi, qu’on y croit ou pas Que l’on y croit ou non
Y aura bien un jour où on n’y croira plus Il y aura sûrement un jour où l’on ne croira plus td>
Un jour ou l’autre on sera tous papa Un jour ou l’autre on sera tous Papa
Et d’un jour à l’autre on aura disparu Et d’un jour à l’autre on aura disparu
Serons-nous détectables ? Serons-nous détestables?
Serons-nous admirables ? Serons-nous admirables ?
Des géniteurs ou des génies ? Éleveurs ou génies ?
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ? Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ?
Ah dites-nous qui, tiens Ah dites-nous qui, allez
Tout le monde sait comment on fait les bébés Tout le monde sait comment on fait les bébés
Mais personne sait comment on fait des papas Mais personne ne sait comment faire des papas
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c’est ça Mr. Know-it-all en aurait hérité, c’est tout
Faut l’enlever d’son pouce ou quoi ? Doit-il être aspiré du pouce ou quoi?
Dites-nous où c’est caché, ça doit Dites-nous où c’est caché, il faut
Faire au moins mille fois qu’on a, bouffé nos doigts Être mille fois qu’on s’est mangé les doigts
Où t’es, papaoutai? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? Où es-tu, où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es ? Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? Où es-tu, où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es Où es-tu ?
Où est ton papa? Où est ton père?
Dis-moi où est ton papa ? Dis-moi où est ton père ?
Sans même devoir lui parler Sans même lui parler
Il sait ce qui ne va pas Il sait ce qui ne va pas
Ah sacré papa Oh quel papa
Dis-moi où es-tu caché? Dis-moi, où te caches-tu ?
Ça doit, faire au moins mille fois que j’ai Ça doit être au moins mille fois que je
Compte mes doigts Comptés sur mes doigts
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? Où es-tu, où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es, papaoutai ? Où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es, où t’es où, papaoutai ? Où es-tu, où es-tu, Papa où es-tu?
Où t’es Où es-tu ?
Où t’es Où es-tu ?

Traduction de Papaoutai par Stromae – Répartition du vocabulaire et explication

Après la répartition du vocabulaire et explication ci-dessous, j’ai partagé une *super*vidéo de Stromae interprétant Papaoutai en direct!

Cliquez ici pour voir notre liste des meilleures ressources pour apprendre le français.

Verset 1

Dans ce verset, Stromae raconte l’histoire d’un jeune garçon dont le père est absent de sa famille. Le garçon se demande où se trouve son père et tente de le retrouver. C’est probablement autobiographique ; le père de Stromae était rwandais et sa mère est belge. Le père de Stromae travaillait souvent au Rwanda pendant son enfance alors qu’il restait chez lui en Belgique avec sa mère. Le père de Stromae a ensuite été tragiquement tué lors du génocide rwandais.

Alors qu’il ne faut pas supposer que cette chanson est 100% autobiographique, l’orateur de la chanson explore des thèmes que Stromae a clairement dû aborder dans sa propre vie.

Dans le premier verset, le locuteur semble assez naïf, enfantin et déconcerté (surtout par rapport au deuxième verset). Il essaie de comprendre où se trouve son père et a demandé à sa mère, mais il semble s’interroger sur son explication de l’absence de son père.

Le vocabulaire de ce verset est en fait assez basique (sans surprise car il semble être dans la voix d’un enfant). Il y a un phrasé intéressant et quelques dictons français courants utilisés dans ce verset. Décomposons-le!

Maman dit que lorsqu’on cherche bien / On finit toujours par trouver
C’est une pièce de théâtre sur quelque chose que les parents disent souvent à leurs enfants : « cherche bien tu vas trouver « , ce qui se traduit aussi par  » regarde fort, tu le trouveras. »Vous pouvez imaginer les parents dire cela aux enfants qui viennent à eux se plaindre de ne pas être pour trouver leur jouet, leur livre, etc. même s’ils n’ont pas regardé si fort et que le parent frustré leur dit de « regardez bien et vous le trouverez! »

Dans cette ligne, l’orateur prend la voix de sa mère qui parle à son fils – on lui a probablement dit « cherche bien tu vas trouver » à plusieurs reprises, et maintenant il applique le dicton à sa recherche de son père absent.

/Elle dit qu’il n’est jamais très loin / Maman dit « travailler c’est bien » / Bien mieux qu’être mal accompagné / Pas vrai ?

Ici, l’orateur répète l’explication de sa mère pour l’absence de son père. Elle dit « il n’est jamais très loin » et « c’est bien de travailler! »  » Bien mieux qu’être mal accompagné  » est une pièce de théâtre sur une expression française.

L’expression complète (qui n’est pas dans la chanson mais est bien connue en français) est : Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Vaut vient de valloir mais « il vaut mieux » signifie plutôt « il vaut mieux… » dans le sens de donner des conseils ou de faire une recommandation. Cette expression signifie « il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie » (comme dans: accompagné de quelqu’un que vous n’aimez pas ou qui n’est pas un bon compagnon). Ceci est souvent utilisé lorsque quelqu’un se sépare ou est célibataire comme une déclaration réconfortante. Comme « mieux vaut être seul que dans une mauvaise relation. »

Ainsi, la phrase de la chanson  » mieux qu’être mal accompagné – utilise la seconde moitié de l’expression pour dire  » c’est mieux que ton père travaille que d’être en mauvaise compagnie. »Alors que c’est la mère qui dit « c’est bon de travailler », le fils pense « mieux que d’être en mauvaise compagnie. »On ne sait pas à 100% qui est la « mauvaise compagnie » ici. On dirait que le garçon se demande si lui et sa mère sont de « mauvaise compagnie » et se sent mal ou en veut à son père d’avoir préféré travailler. D’autant plus qu’il enchaîne avec « n’est-ce pas vrai? »ce qui peut être interprété ici comme une question un peu sarcastique ou en colère.

Sacré Papa : Quel papa !

C’était étonnamment difficile à traduire !

Donc la meilleure traduction que je crois est « quel papa! »J’allais le traduire par « bon vieux papa » ou « cher vieux papa », mais ceux-ci n’avaient pas tout à fait raison car ils sont uniformément positifs.

Le dicton « sacré » signifie plutôt « quel guy » comme dans « quel gars » qui pourrait être positif ou négatif selon le ton et le contexte. Si quelqu’un se plaint du mauvais comportement de son petit ami, vous pouvez dire « quel gars » sarcastiquement pour montrer votre désapprobation.

Parce que lorsque nous entendons pour la première fois le locuteur dire « sacré papa », il le dit après avoir dit  » sans même demander, il sait ce qui ne va pas. » On dirait donc qu’il dit « sacré papa  » (quel papa !) de manière positive, en complément. Mais nous savons dès le premier verset que le père de l’orateur n’est jamais là. Donc, quand il dit « sans même demander, il sait ce qui ne va pas », on dirait qu’il fantasme sur le rôle que son père jouerait dans sa vie, plutôt que de commenter le rôle qu’il joue dans la réalité. Cela rend le « sacré papa » beaucoup plus ambigu, d’autant plus qu’il le suit en demandant à son père où il se cache.

Je crois que le choix d’une phrase ambiguë (qui pourrait être utilisée comme un complément / positif ou une insulte / négative) était délibéré. Toute la chanson parle du locuteur aux prises avec l’absence de son père dans sa vie. Mais le sujet triste est juxtaposé par une ligne de piano jaunâtre et un rythme de danse optimiste.

Ça doit, faire au moins mille fois que j’ai/Compté mes doigts

Littéralement  » ça doit être au moins mille fois que j’ai compté sur mes doigts. »

C’est un autre exemple de Stromae utilisant des expressions enfantines – celle-ci fait bien sûr référence au jeu à cache-cache et à l’habitude que les jeunes enfants ont de compter sur leurs doigts. Il ne trouve pas son père même après avoir compté mille fois it c’est comme à cache-cache mais on ne trouve jamais la personne que l’on cherche.

Verset 2

Le deuxième verset contraste avec le premier, comme il semble être dans la voix d’un homme adulte. Vraisemblablement, le locuteur qui est un jeune garçon dans le premier verset est maintenant tout adulte, et pose toujours la même question « Où es-tu papa? »

Le ton est sensiblement plus en colère. Le vocabulaire est plus « grandi » par rapport au premier verset. L’orateur pose des questions à tir rapide d’une manière qui exige des réponses. Regardons chaque groupe de questions.

Quoi, qu’on y croit ou pas / Y aura bien un jour où on n’y croira plus

Qu’on y croie ou non /Il y aura sûrement un jour où on ne croira plus

Un jour ou l’autre on sera tous papa /Et d’un jour à l’autre on aura disparu

Un jour ou l’autre on sera tous Papa / Et d’un jour à l’autre on disparaîtra tous

Il dit essentiellement que tout le monde sera papa un jour, et n’importe qui pourrait disparaître du jour au lendemain.

Dans ces deux lignes, l’orateur sonne comme s’il levait les mains après des années à essayer de comprendre où est son père et ce qu’il représente pour lui, il abandonne en disant: « nous allons tous être papas et n’importe lequel de nous pourrait disparaître du jour au lendemain. »Il ressemble à un homme qui a renoncé à essayer de comprendre pourquoi son père a disparu de sa propre vie, et sa réflexion sur son propre père s’est transformée en une réflexion sur la paternité en général.

Nous serons-nous détectables ? / Serons-nous admirables ? / Des géniteurs ou des génies ? / Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ?

Serons-nous détestables? Serons-nous admirables? Éleveurs ou génies ? Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables?

Ici, l’orateur demande au monde (et à lui-même) quel genre de personnes ils seront – et apparemment quel genre de père? Seront-ils terribles ou admirables? Implicitement, il semble demander: seront-ils de bons pères ou de mauvais pères? Seront-ils des « éleveurs » ou des génies? Le mot « éleveur » a probablement été choisi en raison de sa similitude avec le mot « génie » en français. Puis il demande « qui donne naissance à ces personnes irresponsables » – l’implication étant « qui a ces enfants qui abandonnent leurs propres enfants? »

Ah dites-nous qui, tiens / Tout le monde sait comment on fait les bébés / Mais personne sait comment on fait des papas

Ah dites-nous qui, allez / Tout le monde sait comment on fait les bébés / Mais personne ne sait comment faire les papas

Dans cette section, l’orateur devient sensiblement plus en colère. Il a l’air d’exiger des réponses, et cette section est beaucoup plus une critique de l’état de la paternité dans la société qu’une véritable enquête.

Le conférencier réfléchit à la façon dont il est courant pour les hommes d’avoir des enfants sans savoir comment être père.

Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c’est ça /Faut l’enlever d’son pouce ou quoi ?/ Dites-nous où c’est caché, ça doit / Faire au moins mille fois qu’on a, bouffé nos doigts

M. Le Savoir-tout en aurait hérité, c’est ça / Faut-il l’aspirer du pouce ou quoi ?
Dites-nous où c’est caché, ça doit/doit être mille fois qu’on a mangé nos doigts

Sucer: sucer
Bouffer : manger (terme argotique – un peu impoli)

Le locuteur exige avec colère des réponses (dont on n’est pas sûr – l’univers ?) et est évidemment contrarié.

Ici, l’orateur dit essentiellement que si ces gars-là (M. Sait tout) étaient si intelligents, ils auraient hérité de la connaissance de la façon d’être père. Ou si les connaissances ne sont pas héritées, elles devraient peut–être être « aspirées du pouce » – une drôle de façon de dire que nous devrions en quelque sorte acquérir les connaissances dans la petite enfance. Il dit « Nous avons dû manger nos doigts mille fois », ce qui remonte au pont où il dit « J’ai dû compter mille fois sur mes doigts. »Cela montre un désespoir accru (manger ses doigts, c’est bizarre!) et aussi une évolution d’enfant naïf jouant à cache-cache à un jeune homme en colère qui cherche désespérément des réponses.

L’orateur se lance ensuite dans le refrain, le pont et le refrain une dernière fois – posant toujours la même question  » Papa, où es-tu? »

Stromae interprétant Papaoutai live

Voyez si vous remarquez le changement de langage corporel et de ton entre le premier et le deuxième couplet. C’est une vidéo fantastique.

Bien que cette chanson soit une excellente chanson sur laquelle danser, je la trouve personnellement très triste. J’ai beaucoup pleuré pendant cette traduction, même si j’ai la chance d’avoir un père merveilleux et très présent! C’est une réflexion si triste sur un homme dont le père était absent une grande partie de son enfance. Et savoir que le père de Stromae était absent, puis tragiquement tué lors du génocide rwandais rend cette chanson d’autant plus triste.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.