poezja Japonia: haiku i tanka | Galeria Cedar

historie z Japonii


za ekranem,
ito shinshui (1898-1971) – 1931

Japońskie formy poetyckie

Wiele osób, które interesują się kulturą Japonii, zetknie się z Japońskie formy poetyckie.
z tych form poetyckich najbardziej znanym jest haiku. Jest to ostateczny, zwarty wiersz składający się z trzech linijek, składający się z siedemnastu „sylab”. Chociaż wiersz jest podzielony (5-7-5 sylab), zasadniczo składa się z jednej linijki. Brzmi to bardzo prosto, ale wymaga wiele uwagi zarówno od czytelnika, jak i pisarza. Każde słowo jest ważne i wnosi wkład w to, co poeta chce wyrazić.
jest to opis tego, co uderza lub uderza poetę, w prostych słowach.
dobre haiku pozwala czytelnikowi podzielić się doświadczeniem lub obserwacją poety, sam poeta zostaje Na Zewnątrz. To nie jest kwestia wyrażania siebie.
Większość haiku, zwłaszcza tych z Japonii, pokazuje krajobrazy, kwiaty, rzeki. Pokazują jednak więcej. Chwila, nastrój, atmosfera. Dlatego czytanie haiku wymaga uwagi czytelnika.
dopiero wtedy, gdy jako czytelnik nie będziemy w stanie zwolnić tempa i stać się wrażliwym na subtelne opisy, możemy nauczyć się i docenić haiku. Czasami otworzy się głębsze znaczenie lub sugestia. Możliwe jest również, że czytelnik tego nie wyczuwa, dopóki po jakimś czasie nie przeczyta ponownie haiku.

czerwony krab
ukrywający się w piasku—
czysta woda

FUKUDA KODOJIN

senryū

the robber,
When I catch,
my own son.

SENRYU KARAI (1718-1790)

Senryū to japońska forma krótkiej poezji podobna do Haiku w konstrukcji: trzy linie z 17 lub mniej morą (więcej lub mniej sylab, chociaż Morę i sylaby nie są CAŁKOWICIE takie same). Jednak senryū zazwyczaj dotyczy ludzkich słabości, a haiku natury. Senryū są często cyniczne lub humorystyczne, podczas gdy haiku są poważne. Senryū nie musi zawierać słowa Kigo, ani Pory roku, jak haiku. Senryū został nazwany na cześć poety Karai Hachiemona, który miał nazwisko Senryū (co oznacza „wierzba rzeczna”).

kilka przykładów:

nekrolog dentystyczny
wspólne zainteresowania
nigdy nie moglibyśmy rozmawiać o

C. R. MANLEY

jakby była wiosna
Zielona pleśń
na serze

GARRY GAY

godziny szczytu—
blondynka w Porsche obiera
an orange

Robert Bauer


1851-1918) – 1916
tanka to nazwa innej starożytnej formy poezji japońskiej.

Tanka to 31-Sylabowe wiersze, które były popularną formą poezji w Japonii od co najmniej 1300 lat. Jako forma poezji, tanka jest starsza od haiku, a wiersze tanka przywołują chwilę lub zaznaczają okazję z zwięzłością i muzykalnością.
dawno temu, około 1000 r.n. e., uznano za niezbędne dla kobiety lub mężczyzny kultury, aby móc zarówno komponować piękną poezję, jak i wybierać najbardziej estetyczny i odpowiedni papier, atrament i symboliczne przywiązanie, takie jak gałąź, kwiat.
Tanki były często komponowane jako rodzaj finału na każdą okazję; żadne doświadczenie nie było kompletne, dopóki nie napisano o tym tanki.

Tanka zmieniała się i ewoluowała na przestrzeni wieków, ale forma pięciu jednostek sylabicznych zawierających 31 sylab pozostała taka sama. Tematyka rozszerzyła się od tradycyjnych wyrażeń pasji i bólu serca, a także zmieniły się Style.
w języku japońskim tanka jest często pisana w jednej linii prostej, ale w języku angielskim i innych językach są zwykle podzielone na pięć jednostek sylabicznych: 5-7-5-7-7. Zazwyczaj każda linia składa się z jednego obrazu lub idei; w przeciwieństwie do angielskiej poezji, nie stara się się „owijać” linii w tanka, chociaż w najlepszej tanka pięć linii często płynnie łączy się w jedną myśl.
wielu pisarzy niderlandzkojęzycznych, angielskojęzycznych lub niemieckojęzycznych używa mniej niż 31 sylab, aby osiągnąć formę w swoim języku.

kilka przykładów:

cały dzień
deszcz spadł
kropla po kropli
ból Twojej nieobecności
przeniknął mnie

KEITH MCMAHEN

w ruinach zamku
odgłosy bębna ręcznego tak wyraźnie odbijają się echem,
że w tańcu Komachi nawet księżyc zdawał się uśmiechać.

HIROKO SEKI

burning
yet this morning
The ganek light
I switched on last night
as you strode away

ANN HORN

– – – – – t o p – – – – –

..

dwa pierścienie, które kiedyś wyplatałem
z traw nad strumieniem.
jeden oddałem,
jego towarzysza trzymałem dla siebie,
wciśnięty w głąb książki.

ABDUL Aziz BIN ABDULLAH

Teraz kołysający się Most
jest spokojny o pnącza
jak nasze życie

BASHO (1644-1694)

wiosenny deszcz
pod drzewami
w kroplach.

BASHO (1644-1694)

przy starej świątyni,
kwiaty brzoskwini;
człowiek stąpający po ryżu.

BASHO (1644-1694)

z każdym podmuchem wiatru,
Motyl zmienia swoje miejsce
na wierzbie.

BASHO (1644-1694)

cały dzień-
jeszcze nie wystarczająco długo dla skylarka,
śpiewanie, śpiewanie.

BASHO (1644-1694)

parasole cedrowe, off
Do góry Yoshimo na
kwiaty wiśni.

BASHO (1644-1694)


Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910

– – – – – T O P – – – – –

desert heat
the lizard disappears
into a snake

ERNEST J. BERRY

plaża nudystów
puste bikini
kręci mnie

ERNEST BERRY

komar brzęczy
za każdym razem kwiaty
wiciokrzewu spadają

buson (1716~1783)

:
człowiek, który zapytał drogę
zniknął

BUSON (1716~1783)

od porannej chwały
trzymaj moją studnię-wiadro zakładnikiem
błagam o wodę

Chiyo-ni (1701-1775)


Fuji ’ series,
Ogata Gekko (1859-1920) – 1900

stara kobieta czyta
szybko płynącym strumieniem pstrąga
Nasiona traw jeżdżą rapids
wiatr odwraca strony
jej teraz rozdartej książki poduszkowej

Paweł t

spływając w strumieniu
długie trawy lata
płonie je
gdzie prąd płynie powoli
odkładając tłuszcz na zimę

Peter duppenthaler

Jingle of the dog ’ s collar
out in the hall-
we pause
in nasza miłość,
Wigilia

MICHAEL DYLAN WELCH

palcowanie mojego tatuażu
wnuczka pyta
kiedy może mieć numery

LESLEY EINER

– – – – – T O p – – – – –

kłótnia –
głuchy chwyta
drugą rękę

Kenneth Elba Carrier

pojednanie
między nami świeca
rozpylacze

Sandra FUHRINGER

Anne Frank
Jak nabazgrałeś,
znosiłeś,
a teraz tramp po tych schodach
oni cię pospieszyli

SANFORD GOLDSTEIN

jesienny zmierzch –
słowo, które zrobi
dla tego, którego nie mogę znaleźć

Carolyn Hall

piękna nieznajoma
obok mnie w pociągu–
co jest we mnie
co trzyma ją w paznokciach
przez prawie pięćdziesiąt mil?

TOM HARTMAN

popioły moja spalona Chata
ale wspaniała wiśnia
kwitnąca na wzgórzu

HOKUSHI (zm. 1718)

brilliant Moon
Czy to prawda, że ty też musisz przejść w pośpiechu?

ISSA (1763-1827)

INGRID KUNSCHKE

tak po prostu
patrzysz na mój dekolt—
w grze
bezwstydnie prezentuję się
w najbardziej lekkim świetle

Ingrid kunschke

zostawiając ich w spokoju

na różach
ai li

mylenie telefonu
z dzwonkiem do drzwi –
wpuszczam samotność

DANIEL LIEBERT

ratowanie jej najlepszych potraw
na lepszy dzień
Moja osiemdziesięcioletnia matka

Teresa MORMINO

– – – – – T O p – – – – –

pierwszy jesienny poranek
lustro, w które wpatruję się
pokazuje twarz mojego ojca

Murakami (1865-1938)


wróble nad śliwką,
Koson Chara (1877-1945)

aftershock
obraz na ścianie
prostuje

W F>

mielenie mięsa kiełbasy
opowiada czasy
jej mąż oszukał

bill PAULY

. . kopanie huśtawki
wyżej

Małgorzata Paw

patrzę w górę
chmury się zmieniły
konfiguracje
podczas gdy czytam o miłości
i niespójnych nastrojach

porad

około godziny świtu
kiedy ten Kos śpiewał
przez dwie lub trzy godziny
trawy na brzegu rzeki
szepcz delikatnie w powiewie

dan Pugh

persimmons getting soft
Dzień po dniu
więcej ptaków

IWAKOSHI SEIFU

– – – – T O P – – – – –

z miłości i nienawiści
biję muchę i oferuję ją
mrówce

Shiki (1867-1902)

wiosenny deszcz;
trzymając parasol i patrząc
na książki z obrazkami w sklepie.

SHIKI (1867-1902)

ścięte drzewo,
świt wcześnie wstaje
przy moim małym oknie

SHIKI (1867-1902)

ściany pełne
dzieł sztuki
ale wszystko, co widzę
to ruch jej spódnicy
w wietrze wentylacyjnym

John shreirer

przez jezioro still
przez poranną mgłę—
krzyk wariata

o. MABSON SOUTHARD

we śnie
Mój pies ma gwizdek
tylko ja słyszę

JOHN STEVENSON

zbyt szybko odpowiadam
koperta

John Stevenson

jest smutek
kiedy po dniach skręcania
przez Pola kwiatów
, które wydają się nieskończone, nagle
strumień dociera do oceanu.

NECA STOLLER

wokół oczu
starego rybaka
na zmarszczce

Marilyn Taylor

w tym samym autobusie
ci sami obcy
co wczoraj

John Thompson

jazda autobusem
przez Oklahoma heat
stara kobieta
mówi wszystko, co się liczy
synowi kogoś innego

MARC THOMPSON

Shirakawa–
jej płytki strumień płynie
tak wyraźnie,
podczas gdy zapach pierwszej
koniczyny krzewu spada z jej brzegów.

NOBUKO TSUDA

gdy staje się ciemniejszy,
dźwięki muzyki i śpiewów
stają się coraz silniejsze:
ogniste światło uwalnia
zapach z rękawów tancerki.

NOBUKO TSUDA


Wisteria i Wróbel,
Watanabe Shotei (1851-1918) – detal

– – – – – – – – – – T O P – – – – – – – – – –

teksty, zdjęcia itp. są własnością ich właścicieli.
Galeria Cedar jest stroną non-profit. Wszystkie prace i artykuły są publikowane na tej stronie wyłącznie ze względów edukacyjnych, w celach informacyjnych i z dobrymi intencjami. Jeśli przedstawiciele prawni poproszą nas o usunięcie tekstu lub obrazu ze strony, zostanie to wykonane natychmiast. Gwarantujemy spełnienie tych wymagań w ciągu 72 godzin. (Cedar Gallery zastrzega sobie prawo do zbadania, czy osoba składająca żądanie jest do tego upoważniona, czy też nie).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.