the first few subsequent versions can be brief enumerated: in 1891, Frederick James Grant’s History of Seattle, Washington reprinted Smith’s version. Em 1929, a história de Clarence B. Bagley do Condado de King, Washington reimprimiu a versão de Grant com algumas adições. Em 1931, Roberta Frye Watt reimprimiu a versão de Bagley em suas memórias, Four Wagons West. Nesse mesmo ano, John M. Rich usou o texto de Bagley num panfleto popular, o desafio sem resposta do Chefe Seattle.
no final dos anos 1960, uma nova era surgiu na fama do discurso e em sua modificação adicional. Isto começou com uma série de artigos de William Arrowsmith, um professor da Universidade do Texas, que reavivou o interesse no discurso de Seattle. Arrowsmith tinha se deparado com o discurso em uma coleção de ensaios pelo Presidente da Universidade do Estado de Washington. No final de um dos ensaios, Havia algumas citações da versão de Smith do discurso do Chefe Seattle. Arrowsmith disse que parecia prosa do poeta grego Píndaro. Com interesse despertado, ele encontrou a fonte original. Depois de lê-lo, ele decidiu tentar melhorar a versão de Smith do discurso, removendo influências vitorianas. Arrowsmith tentou ter uma noção de como o chefe Seattle poderia ter falado, e para estabelecer alguns “perímetros prováveis da língua.”
mas a enorme fama do discurso do Chefe Seattle é provavelmente devido a um pôster impresso em 1972, que mostra uma imagem do Chefe Seattle sobreposto com palavras de sua “carta” para “o presidente em Washington”. As palavras são de fato tiradas da versão do discurso de Ararwsmith, mas com modificações adicionais, como a imagem de atirar búfalos dos trens, e a linha “a terra não pertence ao homem; o homem pertence à terra.”
O cartaz foi feito para promover um filme chamado Home, um filme ambientalista produzido para a Southern Baptist Radio and Television Commission. O produtor do filme queria mostrar um distinto Chefe Indiano apresentando uma declaração de preocupação com o meio ambiente, então o escritor de roteiro, Ted Perry, juntou retórica ambientalista com peças do discurso do Chefe Seattle na versão Armsmith. Mas Perry não foi creditado com isso porque, de acordo com Perry, O produtor pensou que o filme seria mais autêntico se o texto fosse atribuído diretamente ao próprio chefe Seattle e não a um roteirista.o próprio Perry explicou o que aconteceu:
i first heard a version of the text read by William Arrowsmith at the first Environmental Day celebration in 1970. Eu estava lá e ouvi-o. Ele era um amigo próximo. A versão de Arrowsmith indicava como era difícil para Seattle entender a atitude do homem branco em relação à terra, água, ar e animais. Para a trilha sonora de um documentário que eu já havia proposto sobre o meio ambiente, decidi escrever uma nova versão, elaborando e aumentando o que foi sugerido no texto de Arrowsmith … Embora fosse fácil esconder-se atrás da decisão do produtor, sem a minha Permissão, para apagar o meu crédito “escrito por” quando o filme foi terminado e exibido na televisão, o verdadeiro problema é que eu não deveria ter usado o nome de um ser humano real, o chefe Seattle. Que eu poderia colocar palavras na boca de alguém que eu não conhecia, particularmente um nativo americano, é puro arrogância, se não racista. Embora tenha havido algum progresso em nosso conhecimento dos Nativos Americanos, nós realmente sabemos muito pouco. O que pensamos saber é mediado por filmes, encontros casuais, palavras, imagens e outros estereótipos. Eles servem a nossa visão do mundo, mas não são verdadeiros.
acontece que o produtor, John Stevens, adicionou um monte de elementos para tornar o discurso compatível com a teologia Batista, incluindo as palavras “Eu sou um selvagem e não entendo. Stevens said:
I edited the speech to fit our needs more closely. Não havia torta de maçã e Maternidade e por isso adicionei as referências a Deus e sou um selvagem para fazer a Comissão de rádio e televisão feliz … Eu tinha scripts editados que não tinham a linha dos Batistas dezenas de vezes. Isso precisava ser feito para que eles pudessem justificar gastar milhares de dólares em um filme … Acabei por deixar o meu emprego como produtor porque me cansei de enfiar esses interesses em guiões.
a versão do discurso do Chefe Seattle editado por Stevens foi então feita em um pôster e 18.000 cópias foram enviadas como uma promoção para o filme. O filme em si afundou sem deixar rasto, mas esta nova e mais ficcional versão do discurso do Chefe Seattle tornou — se a mais conhecida, como se tornou disseminada dentro do movimento ambientalista da década de 1970-agora na forma de uma “carta ao Presidente” (ver abaixo).
em 1993 Nancy Zussy, uma bibliotecária da Universidade do Estado de Washington, analisou as versões do discurso do Chefe Seattle (ou “carta”) que estavam então em circulação. Ela identificou quatro grandes variantes textuais, que atribuiu a quatro autores da seguinte forma::
- “Version 1”, The Smith version
- “Version 2”, the Arrowsmith version
- “Version 3” , The Perry / Stevens version
- “Version 4”, a shortened version of the Perry / Stevens version-no known author