lexicografia chinesa tradicional dividiu caracteres em seis categorias (六書; liùshū; ‘seis escritos’). Esta classificação é conhecida a partir do dicionário Shuowen Jiezi do século II de Xu Shen, mas não se originou lá. A frase apareceu pela primeira vez nos ritos de Zhou, embora possa não ter originalmente se referido a métodos de criação de caracteres. Quando Liu Xin (d. 23 CE) editou os ritos, ele glosed o termo com uma lista de seis tipos sem exemplos. Listas ligeiramente diferentes de seis tipos são dadas no Livro de Han do primeiro século CE, e por Zheng Zhong Citado por Zheng Xuan em seu comentário do primeiro século sobre os ritos de Zhou.Xu Shen ilustrou cada um dos seis tipos de Liu com um par de personagens no postface para o Shuowen Jiezi.
a classificação tradicional ainda é ensinada, mas não é mais o foco da prática lexicográfica moderna. Algumas categorias não estão claramente definidas, nem se excluem mutuamente: as quatro primeiras referem-se à composição estrutural, enquanto as duas últimas se referem ao uso. Por esta razão, alguns estudiosos modernos os vêem como seis princípios de formação do caráter ao invés de seis tipos de caracteres.
O mais antigo corpo significativo e existente de caracteres chineses é encontrado em cascas de tartaruga e ossos de gado, principalmente a escápula de bois, para uso na Piromancia, uma forma de adivinhação. Estes personagens antigos são chamados oracle bone script. Cerca de um quarto destes caracteres são pictogramas, enquanto o resto são compostos fonoemânticos ou Ideogramas compostos. Apesar de milênios de mudança de forma, uso e significado, alguns destes caracteres permanecem reconhecíveis para o leitor moderno de Chinês.
atualmente, mais de 90% dos caracteres chineses são compostos fonoemânticos, construídos a partir de elementos destinados a fornecer pistas para o significado e a pronúncia. No entanto, como os significados e pronúncias dos caracteres mudaram ao longo do tempo, estes componentes não são mais guias confiáveis para Significado ou pronúncia. O fracasso em reconhecer o papel histórico e etimológico destes componentes muitas vezes leva à desclassificação e à falsa etimologia. Um estudo das fontes mais antigas (a escrita de ossos do oráculo e a escrita de bronze Da Dinastia Zhou) é muitas vezes necessário para uma compreensão da verdadeira composição e etimologia de qualquer personagem em particular. Reconstruir a fonologia Chinesa média e Antiga a partir das pistas presentes nos caracteres faz parte da linguística histórica Chinesa. Em chinês, é chamado de Yinyunxue (音韻學; ‘estudos de sons e Rimes’).
PictogramsEdit
aproximadamente 600 caracteres chineses são pictogramas (象形; xiàng xíng; ‘imitação de forma’) – desenhos estilizados dos objectos que representam. Estes são geralmente entre os personagens mais antigos. Alguns, indicados abaixo com suas formas mais antigas, remontam a ossos do oráculo do século XII a. C.estes pictogramas tornaram-se progressivamente mais estilizados e perderam o seu sabor pictográfico, especialmente quando fizeram a transição da escrita Oracle bone para a escrita Seal do Zhou Oriental, mas também em menor medida na transição para a escrita clerical da dinastia Han. A tabela abaixo resume a evolução de alguns caracteres pictográficos chineses.
Oracle Osso Script | Selo de Script | Clerical Script | Semi-Cursiva Script | escrita Cursiva | Regular de Script (Tradicional) | Regular de Script (Simplificado) | Pinyin | Significa |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
rì | Sun | ||||
yuè | Moon | |||||||
shān | Mountain | |||||||
shuǐ | Water | |||||||
yǔ | Rain | |||||||
mù | Wood | |||||||
hé | Rice Plant | |||||||
rén | Person | |||||||
nǚ | Woman | |||||||
mǔ | Mother | |||||||
mù | Eye | |||||||
niú | Cow | |||||||
yáng | Goat | |||||||
mǎ | Horse | |||||||
niǎo | Bird | |||||||
guī | Tortoise | |||||||
lóng | Chinese Dragon | |||||||
fèng | Chinês Phoenix |
Simples ideogramsEdit
Ideogramas (指事; zhǐ shì; ‘indicação’) expressar uma idéia abstrata por meio de um ícone de formulário, incluindo o icônico modificação de caracteres pictográficos. Nos exemplos abaixo, os algarismos baixos são representados pelo número adequado de traços, as direcções por uma indicação icónica acima e Abaixo de uma linha e as partes de uma árvore por marcação da parte adequada de um pictograma de uma árvore.
Caractere | Pinyin |
---|
N. B.:
- 本; běn; ‘raiz’ – que árvore (木; mù) com o ônibus indicada pelo extra de curso.
- 本; mò; ‘apex’ – o reverso de interesse; běn, uma árvore com o topo destacado por um golpe extra.
Composto de ideogramas Editar
Composto de ideogramas (會意; huì yì; ‘se juntou significado”), também chamado associativa compostos ou lógico de agregados, são compostos de dois ou mais pictográfica ou caracteres ideográficos para sugerir o significado da palavra a ser representado.No posfácio da Shuowen Jiezi, Xu Shen deu dois exemplos:
- 武; ‘militar’, formado a partir de 戈; ‘adaga, machado’ e 止; ‘pé’
- 信; “verdadeira”, formado a partir de 人; ‘pessoa’ (mais tarde reduzido para 亻) e 言; ‘discurso’
Outros caracteres comumente explicado como ideogramas compostos incluem:
- 林; lín; ‘bosque’, composto de duas árvores
- 森; sēn; “floresta”, composta de três árvores
- 休; xiū; ‘sombra, descanso’, representando um homem por uma árvore
- 采; cǎi; ‘colheita’, representando uma mão sobre um arbusto (escrita mais tarde 採)
- 看; kàn; ‘ver’, representando uma mão acima dos olhos
- 莫; mù; ‘pôr do sol’, representando o sol, desaparecendo na grama, originalmente escrito como 茻; acredita-se que muitos personagens anteriormente classificados como ideógrafos compostos foram erradamente identificados. Por exemplo, Xu Shen exemplo 信, o que representa a palavra xìn < *snjins “verdadeira”, é agora geralmente considerada uma fono-semântico composto, com 人; rén < *njin como fonética e 言; ‘discurso’ como signific. Em muitos casos, a redução de um personagem obscureceu sua natureza fonoemântica original. Por exemplo, o caráter 明; ‘brilhante’ é frequentemente apresentado como um composto de 日本 日; ‘sol’ e 月; ‘lua’. No entanto, esta forma é provavelmente uma simplificação de uma forma alternativa atestada 朙, que pode ser vista como um composto fonoemântico.Peter Boodberg e William Boltz argumentaram que nenhum personagem antigo eram ideógrafos compostos. Boltz explica os casos restantes, sugerindo que alguns caracteres podem representar várias palavras não relacionadas com diferentes pronúncias, como em hieróglifos sumérios cuneiformes e egípcios, e os caracteres compostos são na verdade compostos fonoemânticos baseados em uma leitura alternativa que desde então foi perdida. Por exemplo, o caractere 安; ān < *ʔan “paz” é frequentemente citado como um composto de 宀; ‘telhado’ e 女; ‘mulher’. Boltz especula que o personagem 女 poderia representar tanto a palavra nǚ < *nrjaʔ “mulher” e a palavra ān < *ʔan “resolvidas”, e que o telhado signific mais tarde foi adicionada para desambiguar o último uso. Em apoio a esta segunda leitura, ele aponta para outros personagens com o mesmo componente 女 Que tinha pronúncias chinesas antigas semelhantes: 妟; yàn < *ʔrans “tranquilo”, nuán < *nruan “briga” e 姦; jiān < *kran “libertino”. Outros estudiosos rejeitam estes argumentos para leituras alternativas e consideram outras explicações dos dados mais prováveis, por exemplo vendo 妟 como uma forma reduzida de 晏, Que pode ser analisado como um composto fono semântico com 安 como fonético. Eles consideram os caracteres 奻 e 姦 como compostos fonéticos implausíveis, tanto porque os elementos fonéticos e semânticos propostos são idênticos e porque as consoantes iniciais muito diferentes * ʔ-e * n-normalmente não seriam aceitas em um composto fonético. Notavelmente, Christopher Button mostrou como análises palaeográficas e fonológicas mais sofisticadas podem explicar os exemplos propostos por Boodberg e Boltz sem depender da polifonia.embora os ideógrafos compostos sejam uma fonte limitada de caracteres chineses, eles formam muitos dos koku criados no Japão para representar palavras nativas.Os exemplos incluem:
- 働 hatara(ku) “para trabalhar”, formado a partir de 人 pessoa e 動 mover
- 峠 tōge “passagem de montanha”, formado a partir de 山 montanha, 上 e 下 para baixo
Como o Japonês criações, tais personagens não tinha Chinês ou Sino-Japonesa leituras, mas, poucos têm sido atribuídos inventado Sino-Japonesa leituras. Por exemplo, o caráter comum 働 foi dado o Dō de leitura (tirado de 動), e até mesmo foi emprestado em chinês escrito no século XX com a leitura dòng.Rebus (“empréstimo fonético”) são caracteres que são “emprestados” para escrever outro morfema homófono ou quase homófono. Por exemplo, o personagem 來 era originalmente um pictograma de uma planta de trigo e significava: *m-rəək “trigo”. Como este foi pronunciado similar à antiga palavra chinesa *mə.rəək “to come”, 來 também foi usado para escrever este verbo. Eventualmente, o uso mais comum, o verbo “vir”, tornou-se estabelecido como a leitura padrão do personagem 來, e um novo personagem 麥 foi concebido para “trigo”. (As pronúncias modernas são lái e mài. Quando um caractere é usado como um rebus desta forma, ele é chamado de um 假借字; jiǎjièzì; chia3-chie(h)4-tzu4; ‘emprestado e” emprestado “personagem”, traduzível como “fonética empréstimo de caracteres” ou “rebus” caráter”.como em hieróglifos egípcios e cuneiformes sumérios, os primeiros caracteres chineses foram usados como refrões para expressar significados abstratos que não eram facilmente representados. Assim, muitos personagens representavam mais de uma palavra. Em alguns casos, o uso estendido assumiria completamente, e um novo personagem seria criado para o significado original, geralmente modificando o personagem original com um radical (determinante). Por exemplo, 又 yòu originalmente significava “mão direita; direita”, mas foi emprestado para escrever a palavra abstrata yòu “novamente; além disso”. No uso moderno, o personagem 又 representa exclusivamente yòu “novamente” enquanto 右, que adiciona o “radical de boca” radical a 又, representa yòu “direita”. Este processo de desambiguação gráfica é uma fonte comum de caracteres compostos fonoemânticos.
Exemplos de jiajie Pictograma ou
ideographRebus
palavraOriginal
palavraNovo personagem para
” original do word四 sì “quatro” sì “narinas” 泗 (mucosa; sniffle) 枼 yè “televisão, fina” yè “folha” 葉 北 běi “norte” bèi “de volta (do corpo)” 背 要 yào “querer” yāo “cintura” 腰 少 shǎo “poucos” shā “areia” 沙 e 砂 永 yǒng “para sempre” yǒng “nadar” 泳 Enquanto esta palavra jiajie datas da Dinastia Han, o termo relacionado tongjia (通假; tōngjiǎ; ‘empréstimo intercambiável’) é primeiro atestado da Dinastia Ming. Os dois termos são comumente utilizados como sinônimos, mas há uma distinção linguística entre jiajiezi sendo uma fonética empréstimo de caracteres de uma palavra que não tenha sido originalmente um personagem, como o uso de 東; ” um saco amarrado em ambas as extremidades para dōng “oriente”, e tongjia sendo um intercambiáveis caractere usado para um homófono de caracteres, tais como o uso de 蚤; zǎo; ‘pulga’ para 早; zǎo; “precoce”.de acordo com Bernhard Karlgren, “um dos mais perigosos obstáculos na interpretação de textos pré-Han é a frequente ocorrência de caracteres de empréstimo.”
caracteres compostos Fonoemânticos editados
- 形聲; xíng shēng; ‘form and sound’ or 諧聲; Xié shēng; ‘sound agreement’
estas formas ultrapassam 90% dos caracteres chineses. Eles foram criados combinando dois componentes:
- Um componente fonético no princípio do rebus, ou seja, um caractere com aproximadamente a pronúncia correta.
- Um componente semântico, também chamado de determinante, um de um número limitado de caracteres que forneciam um elemento de significado. Na maioria dos casos, este é também o radical sob o qual um personagem está listado em um dicionário.tal como na escrita egípcia antiga, tais compostos eliminaram a ambiguidade causada por empréstimos fonéticos (acima).
Este processo pode ser repetido, com uma fono-semântico composto de caracteres a ser usado como uma fonética em um outro composto, o que pode resultar em muito caracteres complexos, tais como 劇 (豦 = 虍 + 豕, 劇 = 刂 + 豦).
muitas vezes, o componente semântico está à esquerda, mas existem muitas combinações possíveis, ver forma e posição dos radicais.
ExamplesEdit
como exemplo, um verbo que significa “lavar-se” é pronunciado mù. Isso acontece para soar o mesmo que a palavra mù “árvore”, que foi escrito com o simples pictógrafo 木. O verbo mù poderia simplesmente ter sido escrito 木, como” árvore”, mas para desambiguar, ele foi combinado com o personagem para” água”, dando alguma idéia do significado. O personagem resultante acabou por ser escrito 沐; mù; ‘para lavar o cabelo’. Da mesma forma, o determinante da água foi combinado com 林; lín; ‘woods’ para produzir o homofone relacionado com a água 淋; lín; ‘para derramar’.
Determinante Rebus Composto 氵; ‘água’ 木; mù 沐; mù; ‘lavar a si mesmo’ 氵; ‘água’ 林; lín 淋; lín; ‘derramar’ no Entanto, o componente fonético não é sempre tão sem sentido como este exemplo sugere. As refusões foram algumas vezes escolhidas que eram compatíveis semanticamente, bem como foneticamente. Era também frequentemente o caso que o determinative meramente restringiu o Significado de uma palavra que já tinha vários. 菜; cài; “vegetal” é um caso em questão. O determinante 艹 Para As Plantas foi combinado comǎ; cǎi; ‘colheita’. No entanto, cǎi não fornece apenas a pronúncia. Nos textos clássicos também era usado para significar “vegetal”. Ou seja, 采 passou por uma extensão semântica de “colheita” para “vegetal”, e a adição de 艹 apenas especificou que este último significado deveria ser entendido.
Determinante Rebus Composto 艹; ‘planta’ 采; cǎi; ‘colheita, vegetal’ 菜; cài; ‘vegetal’ Alguns exemplos adicionais:
Determinante Rebus Composto 扌; ‘mão’ 白; yên 拍; pāi; ‘a aplaudir, para acertar’ 穴; ‘ir para’ 九; jiǔ 究; jiū; ‘investigar’ 日; ‘sol’ 央; yāng 映; yìng; ‘reflexão’ Som changeEdit
Originalmente caracteres compartilhando a mesma fonética tinha semelhante leituras, que eles têm agora divergem substancialmente. Os linguistas dependem fortemente deste fato para reconstruir os sons do chinês antigo. Pronúncias estrangeiras contemporâneas de caracteres também são usadas para reconstruir a pronúncia histórica chinesa, principalmente a do chinês médio.
Quando as pessoas tentam ler um estranho composto de caracteres, normalmente eles assumem que ele é construído em phonosemantic princípios e siga a regra de ouro para “se houver um lado, leia o lado” (有邊讀邊, yǒu biān dú biān) e tomar um componente fonético, o que muitas vezes resulta em erros. Desde que as mudanças de som que ocorreram ao longo dos dois a três mil anos desde o antigo período Chinês foram extensas, em alguns casos, as naturezas fonossemânticas de alguns caracteres compostos foram obliteradas, com o componente fonético fornecendo nenhuma informação Fonética útil na linguagem moderna. Por exemplo, 逾 (yú, /y3⁵/, ‘ultrapassar’), 輸 (se, /ʂu⁵⁵/, ‘perder; doar’), 偷 (tōu, /tʰoʊ⁵⁵/, ‘roubar; obter por’) compartilhar a fonética 俞 (yú, /y3⁵/, ‘um apelido; concordo’) mas suas pronúncias não têm nenhuma semelhança entre si em mandarim padrão ou em qualquer dialeto moderno. Em chinês antigo, a fonética tem a pronúncia reconstruída *lo, enquanto os compostos fonossemânticos listados acima foram reconstruídos como *lo, *lo, e *lˤo, respectivamente. No entanto, todos os caracteres que contêm 俞 são pronunciados em mandarim padrão como várias variantes tonais de yu, shu, tou, e o intimamente relacionado você e zhu.
SimplificationEdit
Uma vez que os elementos fonéticos de muitos caracteres já não representam com precisão as suas pronúncias, quando os caracteres simplificados da República Popular da China, muitas vezes substituíram um fonético que não era apenas mais simples de escrever, mas mais preciso para uma leitura moderna em mandarim também. Isso às vezes resultou em formas que são menos fonéticas do que as originais em variedades de chinês que não o mandarim. (Note for the example that many determinatives were simplified as well, usually by standardizing cursive forms.)
carácter Tradicional Determinante Rebus Composto 金; ‘ouro’ 童; tóng 鐘; zhōng; ‘sino’ Simplificado de caracteres Novo rebus Novo composto 中; zhōng 钟; zhōng Derivados cognatesEdit
A derivada cognato (轉注; zhuǎn zhù; recíproco’, que significa’) é a menor categoria e também o menos compreendido. No posfácio da Shuowen Jiezi, Xu Shen deu como exemplo os caracteres 考 kǎo “verificar” e 老 lǎo “antigo”, que teve semelhante Velho Chinês pronúncias (*khuʔ e *C-ruʔ, respectivamente) e pode ter tido a mesma raiz etimológica, significa “pessoa idosa”, mas tornou-se lexicalized em duas palavras separadas. O termo não aparece no corpo do dicionário, e pode ter sido incluído no postface por deferência a Liu Xin. É frequentemente omitido dos sistemas modernos.