gayundin; o homem, din; uli, pati; nawa
também, muito, muito
O Tagalo palavra naman é muito difícil traduzir para o inglês. Pode ser usado para contrastar, para suavizar pedidos ou dar ênfase.
Tulungan mo ako. Ajude-me.
(blunt, like an order)
Tulungan mo naman ako.Ajude-me, por favor.
(casual request to a friend)
Bakit naman? e porquê?
(em vez de dizer sem rodeios Bakit? Por quê?)
Okey naman.foi bom.
(Não foi tão ruim quanto você pensaria.)
Ikaw naman.quanto a ti. É a tua vez. No teu caso.
Ikaw naman?e tu?
esta palavra também é frequentemente vista na frase Tagalog na naman que pode significar ‘ novamente.’
Ako na naman?Eu outra vez?
Nagkasakit na naman si Inay.a mãe adoeceu outra vez.
na naman???mais uma vez???uma canção popular do Grupo Filipino Apo Hiking Society tem a linha Pumapatak na naman ang ulan sa bubong ng bahay … (a chuva está novamente caindo no telhado da casa…). Há também a canção de Natal Pasko na Naman.Ang aso ay maingay. Ang pusa naman ay hindi. um cão é barulhento. Um gato, no entanto, não é.Si Pedro ay matangkad. Si Juan naman ay hindi.Peter é alto. John, por outro lado, não é.
MGA KAHULUGAN SA TAGALO
namán: dagdag pa; isa pa
namán: kasáma, pati na
namán: use para apreciar a emoção na expressão
exemplo: é você!
namá acima é palavra adverbial.
Como Um anúncio, A Palavra Namá! é a expressão de resistência ostensiva ou rejeição.nbsp;