NAMAN

gayundin; o homem, din; uli, pati; nawa

nd·mán, adv
também, muito, muito

O Tagalo palavra naman é muito difícil traduzir para o inglês. Pode ser usado para contrastar, para suavizar pedidos ou dar ênfase.

Tulungan mo ako. Ajude-me.
(blunt, like an order)

Tulungan mo naman ako.Ajude-me, por favor.
(casual request to a friend)

Bakit naman? e porquê?
(em vez de dizer sem rodeios Bakit? Por quê?)

Okey naman.foi bom.
(Não foi tão ruim quanto você pensaria.)

Ikaw naman.quanto a ti. É a tua vez. No teu caso.

Ikaw naman?e tu?

esta palavra também é frequentemente vista na frase Tagalog na naman que pode significar ‘ novamente.’

Ako na naman?Eu outra vez?

Nagkasakit na naman si Inay.a mãe adoeceu outra vez.

na naman???mais uma vez???uma canção popular do Grupo Filipino Apo Hiking Society tem a linha Pumapatak na naman ang ulan sa bubong ng bahay … (a chuva está novamente caindo no telhado da casa…). Há também a canção de Natal Pasko na Naman.Ang aso ay maingay. Ang pusa naman ay hindi. um cão é barulhento. Um gato, no entanto, não é.Si Pedro ay matangkad. Si Juan naman ay hindi.Peter é alto. John, por outro lado, não é.

MGA KAHULUGAN SA TAGALO

namán: dagdag pa; isa pa

namán: kasáma, pati na

namán: use para apreciar a emoção na expressão

exemplo: é você!

namá acima é palavra adverbial.

Como Um anúncio, A Palavra Namá! é a expressão de resistência ostensiva ou rejeição.nbsp;

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.