No Mahmoud Darwish de Aniversário, 13 Poemas

X

Privacidade & Cookies

Este site utiliza cookies. Continuando, você concorda com o uso deles. Saiba mais, incluindo como controlar cookies.consegui!

Anúncios

O poeta Palestino Mahmoud Darwish (d. 2008) nasceu em al-Birwa neste dia, em 1941. Para comemorar sua entrada no nosso mundo em 13 de Março, ArabLit tem 13 poemas (e textos poemish):

1) “The Moon Did not Fall Into the Well,” from Journal of an Ordinary Grief, tr. Ibrahim Muhawi

as traduções de Muhawi têm um maravilhoso sentido do ritmo do original, e este texto em particular é narrativa, de coração aberto, e com personagens profundamente gravados. O que estás a fazer, pai?estou à procura do meu coração, que caiu naquela noite.achas que o vais encontrar aqui?onde mais posso encontrá-lo? Inclino-me para o chão e apanho-o pedaço A pedaço, tal como as mulheres dos fellahin apanham azeitonas em outubro, uma azeitona de cada vez.- mas estás a apanhar pedras!

—fazer isso é um bom exercício para a memória e percepção. Quem sabe? Talvez estes seixos sejam pedaços petrificados do meu coração.

2) “Love, like meaning,” from In the Presence of Absence, tr. Sinan Antoon.talvez o maior dos trabalhos de Darwish, esta versão trouxe Antoon o prêmio de tradução nacional de 2012: O amor, como o significado, está fora de campo, mas como a poesia, é difícil. Requer talento, resistência e habilidosa formulação, por causa de suas muitas estações. Não basta amar, Pois é um dos atos mágicos da natureza, como chuva e trovões. Tira-nos de nós próprios para a órbita do outro e depois temos de nos defender. Não basta amar, é preciso saber amar. Sabes como?

3) “The Dice Player,” from If I Were Another: Poems, tr. Fady Joudah “the charming” The Dice Player “with a visual adaptation:

4)” The Horse Fell off the Poem, ” from the Butterfly’s Burden, tr. Fady Joudah

5) “The Second Olive Tree,” tr. Marilyn Hacker e com cavalos, oliveiras: a oliveira não chora nem ri. A oliveira é a modesta dama da encosta. Sombra cobre sua perna, e ela não vai tirar suas folhas na frente da tempestade.de pé, ela está sentada, e sentada, de pé.

6) “Nothing But Iraq,” tr. Shareh Taleghani um grito a Badr Shakir al-Sayyab:I remember as-Sayyab screaming into the Gulf in vain: Iraque, Iraq. Nada além do Iraque.I remember as-Sayyab, in that Sumerian space A woman triumphed over the sterility of mist She legathed to us earth and exile . . .For poetry is born in Iraq, So be Iraqi to become a poet, my friend.e onde está a minha vontade?”from Memory for for Forgetfulness, tr. Ibrahim Muhawi e onde está o meu testamento?parou ali, do outro lado da voz colectiva. Mas agora, não quero nada mais do que o aroma do café. Agora sinto vergonha. Sinto–me envergonhada pelo meu medo, e por aqueles que defendem o cheiro da pátria distante, aquela fragrância que nunca cheiraram porque não nasceram no solo dela. Ela os suportou, mas eles nasceram longe dela. No entanto, eles a estudavam constantemente, sem fadiga ou aborrecimento; e, de memória e perseguição constante, eles aprenderam o que significa pertencer a ela.”vocês são extraterrestres aqui”, dizem eles.”vocês são alienígenas aqui”, dizem-lhes aqui.

8) “Standing Before the Ruins of Al-Birweh,” tr. Sinan Antoon, a partir não Quero que Este Poema para o Fim

Como os pássaros, Eu pisar leve sobre a terra pele
para não acordar os mortos
eu fechei a porta do meu emoções para se tornar o meu outro
eu não sinto que eu sou uma pedra suspirando
como ele anseia por uma nuvem

9) “A Tragédia de Narciso,” Se eu Fosse de Outro, tr. Fady Joudah:

10) “a Noun Sentence,” , tr. Fady Joudah é uma frase de substantivo, sem verbo para ele ou nele: para o mar o cheiro da cama depois de fazer amor … um perfume salgado ou um azedo. A noun sentence: my wounded joy like the sunset at your strange windows.

11) “If I Were a Hunter,” tr. Shakir Mustafa se um caçador eu fosse eu daria à gazela uma chance, e outro, e um terceiro, e um décimo, para adormecer um pouco. My share of the booty would be
peace of mind under
her dozing head.

12) “Diary,” tr. Tania Tamari Nasir e John Berger.se lhe dissessem que ia morrer aqui esta noite, o que faria no tempo restante? Olhar para o meu relógio de Beber um copo de suco, Comer uma maçã Assistir a uma formiga que tenha encontrado o que comer, em Seguida, olhar para o meu relógio ainda Há tempo para barbear tem uma banheira, eu digo a mim mesmo: Um precisa de uma elegância ao escrever, Então, eu vou vestir a camisa azul sento-me até o meio-dia, vivo na minha mesa eu não ver o efeito da cor sobre palavras Brancura brancura brancura eu preparar meu último almoço eu derramar vinho em dois copos Para mim e para o que virá de Surpresa, eu tenho uma sesta entre dois sonhos

13) “Cartão de IDENTIFICAÇÃO,” tr. Salman Masalha e Vivian Eden não seriam provavelmente um poema que Darwish escolheria entre apenas 13 de suas obras. Mas é um que, embora escrito em seus primeiros dias, em 1964, continua a ter grande ressonância Política:

escreva-o! Eu sou um árabe o meu número de cartão é 50000 meus filhos número oito e depois deste verão, um nono em seu caminho.isto faz-te ficar com raiva?sou Árabe.

ublicidade

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.