Papaoutai was a huge international hit for Stromae, the popular singer from Belgium who sings in French. Embora esta música de sucesso seja muito cativante, ela tem uma * muito * mensagem profunda sobre a perda e paternidade. Letras em francês e tradução para Inglês depois do Salto.
Se você gostaria de apoiar o site (e Stromae) você pode comprar esta música aqui:
francês | inglês |
---|---|
Dites-moi d”où il vient | Diga-me onde ele está, a partir de |
Enfin je saurai où je vais | Finalmente vou saber onde eu vou |
Maman dit que lorsqu on cherche bien | minha Mãe diz que quando realmente vemos |
No finit toujours par trouver | Nós sempre acabam encontrando |
Elle dit qu’il n’est jamais très lombo | Ela diz que ele nunca muito longe |
Qu’il parte très souvent travailler | Que muitas vezes ele sai para o trabalho |
Maman dit “travailler c’est bien” | Mãe diz que “o trabalho é bom” |
Bien mieux qu’être mal accompagné | Melhor do que estar em má companhia |
Pas vrai ?não é verdade? | |
Où est ton papa ?Onde está o teu pai?”Dis-moi où est ton papa?”diz-me onde está o teu pai? | |
Sans même devoir (lui parler | , mesmo Sem falar com ele |
Il sait ce qui ne va pas | Ele sabe o que há de errado |
Ah basílica do papa | Ah, o que um Pai |
Dis-moi où es-tu caché ?diz-me, onde te escondes? | |
Ça doit, faire au moins mille fois que j’ai | deve ser de pelo menos mil vezes que eu |
Compté mes doigts | Contados nos dedos |
Ou t es, papaoutai?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai?onde estás, Pai? | |
Où t’EES, où t’e où, papaoutai ?onde estás, onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai?Où t’y, où t’et où, papaoutai ?onde estás, onde estás, Pai?onde é que estás?onde é que estás? | |
Quoi, qu’on y croit uo pas | Se acreditamos ou não |
Y aura bien un jour où on n’y croira plus | certamente Haverá um dia quando não se acredita mais |
Un jour uo l’autre em soros de tous papa | Um dia ou outro, todos nós vamos ser um Pai |
Et d’un jour à l’autre na aura disparu | E de um dia para o seguinte, nós vamos ter desaparecido |
Serons-nous détestables ?seremos detestáveis?Serons-nos admiráveis ?seremos admiráveis?Des géniteurs ou des génies ?reprodutores ou génios?Dites-nous qui donne naissance aux irrefutáveis ?diga – nos quem dá à luz o irresponsável? | |
Ah dites-nous qui, tiens | Ah diga-nos que, venha |
Tout le monde sait comentário sobre fait les bébés | todo mundo sabe como os bebês são feitos |
Mais personne sait comentário sobre fait des papas | Mas ninguém sabe como fazer os Pais |
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c’est ça | Dr. Sabe-tudo teria herdado, que de ti |
Faut l”sucer d’son pouce uo quoi ?deve ser sugado do polegar ou quê? | |
Dites-nous où c’est caché, ça doit | Diga-nos onde ele está escondido, ele deve |
Faire au moins mille fois qu’on a, bouffé nos doigts | Ser mil vezes que temos comido nossos dedos |
Ou t es, papaoutai ?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai? | |
Où t’EES, où t’e où, papaoutai ?onde estás, onde estás, Pai? | |
Où t’EES ?onde estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai? | |
Où t’EES, où t’e où, papaoutai ?onde estás, onde estás, Pai?onde é que estás?onde é que estás? | |
Où est ton papa ?Onde está o teu pai?”Dis-moi où est ton papa?”diz-me onde está o teu pai? | |
Sans même devoir (lui parler | , mesmo Sem falar com ele |
Il sait ce qui ne va pas | Ele sabe o que há de errado |
Ah basílica do papa | Ah, o que um Pai |
Dis-moi où es-tu caché ?diz-me, onde te escondes? | |
Ça doit, faire au moins mille fois que j’ai | deve ser de pelo menos mil vezes que eu |
Compté mes doigts | Contados nos dedos |
Ou t es, papaoutai ?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai? | |
Où t’EES, où t’e où, papaoutai ?onde estás, onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai?onde é que estás?o que é que estás a fazer, papaoutai ?onde estás, Pai? | |
Où t’EES, où t’e où, papaoutai ?onde estás, onde estás, Pai?onde é que estás?onde é que estás? |
a Tradução de Papaoutai por Stromae – Vocabulário Detalhamento e Explicação
Após o vocabulário detalhamento e explicação abaixo compartilhei uma *grande* vídeo de Stromae realizar Papaoutai ao vivo!
O vocabulário neste verso é realmente bastante básico (não surpreendente como parece ser na voz de uma criança). Há algumas frases interessantes e alguns ditos Franceses comuns usados neste verso. Vamos desmontá-lo!Maman dit que lorsqu’on cherche bien / On finit toujours par trouver esta é uma peça em algo que os pais muitas vezes dizem aos seus filhos: “cherche bien tu vas trouver,” que se traduz também “look hard, you’ll find it.”Você pode imaginar pais dizendo isso para as crianças que vêm até eles reclamando sobre não ser para encontrar seu brinquedo, livro, etc, mesmo que eles não tenham olhado tão difícil e o pai frustrado dizendo-lhes para” olhar corretamente e você vai encontrá-lo!”
nesta linha o falante assume a voz de sua mãe falando para seu filho, ele provavelmente foi dito “cherche bien tu vas trouver” muitas vezes, e agora ele está aplicando o ditado para sua busca por seu pai ausente.Elle dit qu’il n’est jamais très loin / Maman dit “travailler c’est bien” / Bien mieux qu’être mal accompagné / Pas vrai ?aqui o orador repete a explicação de sua mãe para a ausência de seu pai. Ela está dizendo “Ele nunca está muito longe” e ” é bom trabalhar!””Bien mieux qu’étre mal accompagné” é uma peça sobre uma expressão francesa.a expressão completa (que não está na canção mas é bem conhecida em francês) é: Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Vaut é de valloir mas “il vaut mieux” significa mais como “é melhor…”, no sentido de dar conselhos ou fazer uma recomendação. Esta expressão significa “é melhor estar sozinho do que em má companhia” (como em: acompanhado por alguém que não gosta ou que não é um bom companheiro). Isto é frequentemente usado quando alguém se separa ou é solteiro como uma declaração reconfortante. “É melhor estar sozinho do que numa má relação.”
assim, a linha na canção “mieux qu’étre mal accompagné” – está usando a última metade da expressão para dizer ” é melhor do que seu pai trabalha do que estar em má companhia.”Enquanto a mãe é quem diz “é bom trabalhar”, o filho está pensando ” melhor do que estar em má companhia.”Não está 100% claro quem é a” má companhia”. Parece que o rapaz está a pensar se ele e a mãe são “más companhias” e se está a sentir mal ou a ressentir-se com o pai por preferir trabalhar. Especialmente quando ele segue com “não é verdade?”que pode ser interpretado aqui como uma pergunta sarcástica ou zangada.Sacré Papa: que pai!isto foi surpreendentemente difícil de traduzir!
então a melhor tradução que EU ACREDITO é ” what a dad!”Eu ia traduzi-lo como “bom e velho pai” ou “querido pai velho”, mas eles não estavam bem porque eles são uniformemente positivos.
o ditado “sacré “significa mais como” o que a… “como em” o que um cara ” que pode ser positivo ou negativo, dependendo do tom e do contexto. Se alguém está a queixar-se do mau comportamento do namorado, podes dizer “que tipo” sarcasticamente para mostrar a tua desaprovação.porque quando ouvimos pela primeira vez o orador dizer “sacré papa” ele está dizendo Depois de ter dito “sem sequer perguntar, ele sabe o que está errado.”Então parece que ele está dizendo” sacré papa ” (que pai!) de forma positiva, como complemento. Mas sabemos desde o primeiro verso que o pai do orador nunca está por perto. Então, quando ele diz “sem sequer perguntar, ele sabe o que está errado”, parece que ele está fantasiando sobre o papel que seu pai iria desempenhar em sua vida, ao invés de comentar sobre o papel que ele desempenha na realidade. Isso torna o” sacré papa ” muito mais ambíguo, especialmente quando ele o segue perguntando ao seu pai onde ele está escondido.
Eu acredito que a escolha de uma frase ambígua (que poderia ser usada como um complemento/positivo ou um insulto/negativo) foi deliberada. Toda a canção é sobre o orador lutar com a ausência do pai da sua vida. Mas o assunto triste é justaposto por uma linha de piano e uma batida de dança otimista.
Ça doit, faire au moins mille fois que j’ai / Compté mes doigts
literalmente ” deve ser pelo menos mil vezes que eu contei com meus dedos.”
Este é outro exemplo de Stromae usando expressões infantis-este se refere, claro, a brincar às escondidas e ao hábito que as crianças têm de contar com seus dedos. Ele não consegue encontrar o pai, mesmo depois de contar mil vezes… é como as escondidas, mas nunca encontramos a pessoa que procuramos.o segundo verso contrasta o primeiro, pois parece estar na voz de um homem adulto. Presumivelmente, o orador que é um jovem rapaz no primeiro verso é agora todo crescido, e ainda fazendo a mesma pergunta ” onde você está pai?”
O tom é visivelmente mais irritado. O vocabulário é mais “crescido” em comparação com o primeiro verso. O orador está a fazer perguntas de fogo rápido de uma forma que exige respostas. Vamos olhar para cada grupo de perguntas.
Quoi, qu’on y croit uo pas /Y aura bien un jour où on n’y croira plus
Se acreditamos ou não / certamente Haverá um dia quando não se acredita mais
Un jour uo l’autre em soros de tous papa / Et d’un jour à l’autre na aura disparu
Um dia ou outro, todos nós vamos ser Pai / E de um dia para o seguinte, vamos todos desaparecer
Ele está essencialmente dizendo que todo mundo vai ser Pai um dia, e qualquer um poderia desaparecer durante a noite.nestas duas linhas, o orador parece que está a levantar as mãos depois de anos a tentar descobrir onde está o Pai e o que significa para ele, está a desistir dizendo: “Vamos ser pais e qualquer um de nós pode desaparecer de um dia para o outro.”Ele soa como um homem que desistiu de tentar entender por que seu pai desapareceu de sua própria vida, e seu reflexo sobre seu próprio pai virou-se para um reflexo sobre a paternidade em geral.Serons-nous détestables ? – Serons-nous admirables ? / Des géniteurs ou des génies ? – Não sei.seremos detestáveis? Seremos admiráveis? Criadores ou génios? Diga – nos quem dá à luz o irresponsável?
aqui o orador está perguntando ao mundo (e a si mesmo) que tipo de pessoas serão – e aparentemente que tipo de pai? Serão terríveis ou admiráveis? Implicitamente ele parece perguntar: serão bons pais ou maus pais? Serão criadores ou génios? A palavra “criador” foi provavelmente escolhida por causa de sua semelhança com a palavra “gênio” em francês. Então ele pergunta “Quem dá à luz essas pessoas irresponsáveis” – a implicação é ” quem está tendo essas crianças que continuam a abandonar seus próprios filhos?”
Ah dites-nous qui, tiens / Tout le monde sait comment on fait les bébés / Mais personne sait comment on fait des papas
Ah tell us who, come on / Everyone knows how babies are made / But no one knows how to make Dads
nesta secção o orador fica visivelmente mais irritado. Parece que está a exigir respostas, e esta secção é muito mais uma crítica ao estado de paternidade na sociedade do que uma verdadeira investigação.o orador está refletindo sobre como é comum os homens terem filhos sem saber como ser pai.Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c’est ça / Faut l’sucer d’on pouce ou quoi ? Todos o teriam herdado, se fosse sugado do polegar ou o quê?
Diga-nos onde ele está escondido, ele deve Ser mil vezes que temos comido nossos dedos
Sucer: a chupar
Bouffer: comer (gíria – um pouco indelicado)
O alto-falante está com raiva exigência de respostas (de quem não temos certeza – o universo?) e está obviamente chateado.
aqui o orador está essencialmente dizendo que se esses caras (Sr. sabe tudo) eram tão inteligentes que teriam herdado o conhecimento de como ser um pai. Ou se o conhecimento não é herdado talvez devesse ser “sugado do polegar” – uma maneira engraçada de dizer que devemos de alguma forma adquirir o conhecimento na primeira infância. Ele diz: “devemos ter comido os dedos mil vezes”, o que leva de volta para a ponte onde ele diz: “devo ter contado com os meus dedos mil vezes.”Isso mostra um maior desespero (comer os dedos é estranho!) e também uma evolução de criança ingênua jogando às escondidas para um jovem irritado que está desesperadamente à procura de respostas.o orador então lança no refrão, na ponte e no refrão uma última vez – sempre fazendo a mesma pergunta “Pai, onde você está?”
Stromae executando Papaoutai live
veja se você notar a mudança na linguagem corporal e Tom entre o primeiro e segundo versos. Este é um vídeo fantástico.
—
embora esta canção seja uma grande canção para dançar, eu pessoalmente acho muito triste. Chorei muito durante esta tradução, apesar de ter a sorte de ter um pai maravilhoso e muito presente! É um reflexo tão triste de um homem cujo pai esteve ausente durante grande parte da sua infância. E saber que o pai de Stromae estava ausente, e depois tragicamente morto no genocídio ruandês torna esta canção muito mais triste.