destul de în ultimul moment am decis să merg în Maroc pentru proiectul Nour. După ce am fost în Orientul Mijlociu înainte să mă gândesc că voi fi un candidat perfect. Mă așteptam ca Marocul să fie similar cu Orientul Mijlociu, deoarece are aceeași religie, limbă și un fel de aceeași cultură. Dar este Africa, există Sahara, așa că singura diferență în mintea mea a fost că nu există iarnă în Africa. Așteptările despre o anumită țară sau cultură sunt aproape întotdeauna greșite. Cu toate acestea, mi-am împachetat geanta plină de tricouri și pantaloni scurți și mi-am revizuit vocabularul arab.
iarna în Africa
prima mea constatare a fost că Maroc este rece în timpul iernii. Rece și umed. Ploua în Casablanca în ziua în care am ajuns. Când le-am spus oamenilor despre greșelile mele de ambalare, fiecare dintre ei începea să-mi arate poze cu zăpadă în satele de munte pe care le-au făcut cu doar câteva zile în urmă. Se pare că am ajuns în cea mai rece perioadă din Maroc, care nu durează atât de mult. Din acest motiv, nu s-au deranjat niciodată să instaleze vreun fel de încălzire centrală în casele lor sau să pună materiale de izolare adecvate în pereții lor sau să închidă ferestrele noaptea. Am dormit sub trei pături și nu am avut nici un folos pentru tricourile și pantalonii scurți până acum. Marocanii rezolvă acest lucru purtând o ‘djallaba’ peste hainele lor obișnuite. Aceasta este rochia lungă pe care o veți vedea pe musulmani, dar din colecția de iarnă. Din experiența mea, acest lucru este de obicei purtat de bătrâni cu barbă. Nu este cazul în Maroc. Veți vedea, de asemenea, copii și studenți de mers pe jos în jurul valorii de acestea. Nu este o declarație religioasă, ci mai degrabă o modalitate de a vă încălzi. Marocanii sunt destul de deștepți, m-am gândit.
din arabă în franceză în engleză
a doua mea concepție greșită a fost limba. Vorbesc o arabă de bază, pot cere indicații, pot cumpăra fructe și chiar pot citi și scrie în arabă. Am luptat, dar am fost dornic să învețe. Limbile oficiale din Maroc sunt araba marocană, franceza și Berberul. Pentru că ochii mei sunt albaștri și pielea mea este albă, oamenii presupun că vorbesc franceza. Ceea ce fac, une petit peu. Dar cu mândrie răspund în arabă și oamenii sunt plăcut surprinși. Deci, ceea ce se întâmplă este că ei încep repede să-mi spună povești complete despre viața lor în Arabă marocană. Ceea ce pentru mine, și mai târziu am învățat fiecare student de limba Arabă, sună ca un amestec între franceză și arabă fără a pronunța vocalele. Așa că mă întorc la engleză. Ei trec înapoi la franceză. Trec la franceză foarte proastă și arabă Standard. Ei trec la araba Standard. Și în cele din urmă aflăm că ar trebui să vorbim doar engleza. Așa am aflat că marocanii sunt de fapt genii când vine vorba de limbi, toată lumea studiază în franceză și cunoaște cel puțin o altă limbă.
‘suntem futuți’
în timp ce lucram la proiect, am intervievat femei despre situația de gen din Maroc. În primele săptămâni ne-am dat seama că fetele de vârsta noastră, chiar dacă sunt religioase, nu sunt deloc conservatoare. Există probleme majore în Maroc când vine vorba de egalitatea de gen, dar majoritatea femeilor au dorit să vadă o schimbare, au fost educate și foarte ambițioase. Acest gând m-a făcut optimist cu privire la situația din Maroc. Adevărata problemă a acestei generații este că nu găsesc oportunități de muncă în țara lor de origine. Deoarece Europa este deja plină de marocani, doar cei cu cea mai înaltă educație și cele mai mari ambiții au șansa de a pleca de fapt. Există o scurtă expresie marocană care sună ceva de genul’nekt’. Mi sa spus că traducerea de bază a acestui cuvânt, care nu este nici Arabă, nici Franceză, nici orice altă limbă frecvent vorbită în zonă, este ‘suntem futut’. Marocul nu este o țară săracă, dar există multă sărăcie și mulți tineri care s-au săturat de modul în care stau lucrurile. Opțiunile lor sunt să încerce să o schimbe sau să încerce să o lase în urmă.
această postare a fost scrisă de Bram van der Heijden. Bram a participat la proiectul Nour de AIESEC. Scopul proiectului Nour este de a reduce decalajul dintre cultura arabă și cea occidentală.