lexicografia Tradițională Chineză a împărțit caracterele în șase categorii (XLC; XLC; XLC; șase scrieri). Această clasificare este cunoscută din dicționarul secolului al II-lea al lui Xu Shen Shuowen Jiezi, dar nu a provenit de acolo. Fraza a apărut pentru prima dată în riturile lui Zhou, deși este posibil să nu se fi referit inițial la metodele de creare a personajelor. Când Liu Xin (d. 23 CE) a editat riturile, el a glosat termenul cu o listă de șase tipuri fără Exemple.Liste ușor diferite de șase tipuri sunt date în Cartea lui Han din primul secol CE, și de Zheng Zhong Citat de Zheng Xuan în comentariul său din primul secol despre riturile lui Zhou.Xu Shen a ilustrat fiecare dintre cele șase tipuri ale lui Liu cu o pereche de personaje în postfața la Shuowen Jiezi.clasificarea tradițională este încă predată, dar nu mai este punctul central al practicii lexicografice moderne. Unele categorii nu sunt clar definite și nici nu se exclud reciproc: primele patru se referă la compoziția structurală, în timp ce ultimele două se referă la utilizare. Din acest motiv, unii savanți moderni le consideră mai degrabă șase principii de formare a personajelor decât șase tipuri de personaje.
cel mai vechi corpus semnificativ, existent de caractere chinezești se găsește pe cochilii de broască țestoasă și pe oasele animalelor, în principal scapula boilor, pentru utilizare în piromanță, o formă de ghicire. Aceste personaje antice sunt numite oracle bone script. Aproximativ un sfert din aceste caractere sunt pictograme, în timp ce restul sunt fie compuși fono-semantici, fie ideograme compuse. În ciuda mileniilor de schimbare a formei, utilizării și semnificației, câteva dintre aceste personaje rămân recunoscute cititorului modern de chineză.
în prezent, mai mult de 90% din caracterele chinezești sunt compuși fono-semantici, construiți din elemente destinate să ofere indicii atât despre semnificație, cât și despre pronunție. Cu toate acestea, deoarece atât semnificațiile, cât și pronunțiile personajelor s-au schimbat de-a lungul timpului, aceste componente nu mai sunt ghiduri fiabile nici pentru semnificație, nici pentru pronunție. Eșecul de a recunoaște rolul istoric și etimologic al acestor componente duce adesea la clasificare greșită și etimologie falsă. Un studiu al celor mai vechi surse (scriptul oracle bones și scriptul de bronz Zhou-dynasty) este adesea necesar pentru înțelegerea adevăratei compoziții și etimologii a oricărui caracter particular. Reconstituirea fonologiei Chineze mijlocii și vechi din indiciile prezente în personaje face parte din lingvistica istorică Chineză. În chineză, se numește Yinyunxue (studii de sunete și Rimes).
pictograme
aproximativ 600 de caractere chinezești sunt pictograme (x – x-x-x-x-x-x-x) – desene stilizate ale obiectelor pe care le reprezintă. Acestea sunt, în general, printre cele mai vechi personaje. Câteva, indicate mai jos cu primele lor forme, datează din oasele oracolului din secolul al XII-lea î.hr.
aceste pictograme au devenit din ce în ce mai stilizate și și-au pierdut aroma pictografică, mai ales că au făcut trecerea de la scriptul oaselor oracolului la scriptul sigiliului din estul Zhou, dar și într-o măsură mai mică în tranziția la scriptul clerical al dinastiei Han. Tabelul de mai jos rezumă evoluția câtorva caractere pictografice chinezești.
Oracle Bone Script | Seal Script | script Clerical | Script semi-cursiv | Script cursiv | script regulat (tradițional) | pinyin | sens | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
rì | Sun | |||
yuè | Moon | |||||||
shān | Mountain | |||||||
shuǐ | Water | |||||||
yǔ | Rain | |||||||
mù | Wood | |||||||
hé | Rice Plant | |||||||
rén | Person | |||||||
nǚ | Woman | |||||||
mǔ | Mother | |||||||
mù | Eye | |||||||
niú | Cow | |||||||
yáng | Goat | |||||||
mǎ | Horse | |||||||
niǎo | Bird | |||||||
guī | Tortoise | |||||||
lóng | Chinese Dragon | |||||||
f unktifng | Phoenix Chinezesc |
ideograme Simpleedit
ideograme (de la formă iconică, inclusiv modificarea iconică a caracterelor pictografice. În exemplele de mai jos, cifrele mici sunt reprezentate de numărul corespunzător de lovituri, direcțiile printr-o indicație iconică deasupra și dedesubtul unei linii și părțile unui copac prin marcarea părții corespunzătoare a unei pictograme a unui copac.
Personaj | Pinyin |
---|
N. B.:
- 本; běn; „radacina” – acel copac (木; mù) cu autobuzul indicate prin în plus de accident vascular cerebral.
- Xtras; m Xtras; ‘apex’ – reversul lui Xtras; B Xtras, un arbore cu vârful evidențiat printr-o cursă suplimentară.
Compus ideograme Editare
Compus ideografe (會意; huì stat și societate; ‘s-a alăturat sensul’), numit, de asemenea, asociativ compuși sau logic agregate, sunt compuși din două sau mai multe pictografice sau ideografice caractere pentru a sugera sensul cuvântului de a fi reprezentat.În postface la Shuowen Jiezi, Xu Shen a dat două exemple:
- 武; „militar”, format din 戈; ‘pumnal-topor și 止; ‘picior’
- 田中信; ‘sincer’, format din 人; „persoană” (mai târziu redus la 亻) și 言; ‘discurs’
Alte personaje frecvent explicat ca compus ideograme include:
- 林; lín; ‘dumbrava’, compus din doi copaci
- 森; sēn; „pădure”, compus din trei copaci
- 休; xiū; ‘umbra, restul’, reprezentând un om de un copac
- 采; cǎi; „harvest”, reprezentând o mână pe un tufiș (scrisă mai târziu 採)
- 看; kàn; „ceas”, reprezentând o mână peste ochi
- 莫; mù; ‘apus de soare’, reprezentând soarele dispare în iarbă, inițial scris ca 茻; ‘iarba groasa’ care inchide articolul (scris mai tarziu articolul (in limba engleza)
Se crede ca multe caractere clasate anterior ca ideografii compuse au fost identificate in mod eronat. De exemplu, Xu Shen exemplu 田中信, reprezentând cuvântul xìn < *snjins „veridice”, acum este, de obicei considerat un phono-semantic compus, cu 人; rén < *njin ca fonetice și 言; ‘discurs’ ca reduc. În multe cazuri, reducerea unui personaj și-a ascuns natura fono-semantică originală. De exemplu, caracterul de la clasa a VIII-a; ‘bright’ este adesea prezentat ca un compus de la clasa a VIII-a; ‘soare ‘și’lună’. Cu toate acestea, această formă este probabil o simplificare a unei forme alternative atestate, care poate fi privită ca un compus fono-semantic.
Peter Boodberg și William Boltz au susținut că niciun personaj antic nu era ideograf compus. Boltz explică cazurile rămase sugerând că unele caractere ar putea reprezenta mai multe cuvinte fără legătură cu pronunții diferite, ca în cuneiformă sumeriană și hieroglife egiptene, iar caracterele compuse sunt de fapt compuși fono-semantici bazați pe o lectură alternativă care s-a pierdut de atunci. De exemplu, caracterul de la<*”Pacea” de la<este adesea citat ca un compus de la<. Boltz speculează că caracterul de la<ar putea reprezenta atât cuvântul de la<> *nrja de la „femeie”, cât și cuvântul de la< *de la<> * de la<. În sprijinul acestei a doua lecturi, el indică alte caractere cu aceeași componentă a lui XV care aveau pronunții vechi chinezești similare:; y <*otrivrans” liniștit”, nu<*nruan” să se certe”și pentru a se certa”pentru a se certa „și pentru a se certa”pentru a se certa” pentru a se certa „și pentru a se certa” pentru a se certa „pentru a se certa” și pentru a se certa „pentru a se certa” pentru a se certa „și pentru a se certa” pentru a se certa ” pentru a se certa. Alți cercetători resping aceste argumente pentru lecturi alternative și consideră că alte explicații ale datelor sunt mai probabile, de exemplu, vizualizarea lui XV ca o formă redusă a lui XV, care poate fi analizată ca un compus fono-semantic, cu el ca fonetic. Ei consideră că caracterele XlX și XlX sunt compuși fonetici neplauzibili, atât pentru că elementele fonetice și semantice propuse sunt identice, cât și pentru că consoanele inițiale foarte diferite *XlX – și *n – nu ar fi acceptate în mod normal într-un compus fonetic. În special, Christopher Button a arătat cum analizele paleografice și fonologice mai sofisticate pot explica exemplele propuse de Boodberg și Boltz fără a se baza pe polifonie.în timp ce ideografiile compuse sunt o sursă limitată de caractere chinezești, ele formează multe dintre kokuji create în Japonia pentru a reprezenta cuvinte native.Exemplele includ:
- 働 hatara(ku) „a lucra”, format din 人 persoană și 動 muta
- 峠 tōge „trecătoare”, format din 山 munte, 上 și 下 jos
Japoneză creații, astfel de personaje au avut nici un Chinez sau Chino-Japonez lecturi, dar câteva au fost atribuite inventat Chino-Japonez lecturi. De exemplu, caracterul comun al orașului a fost dat de citirea D a orașului (luată din orașul respectiv), și chiar a fost împrumutat în limba chineză scrisă în secolul 20 cu citirea D a orașului.
Rebus (împrumut fonetic) charactersEdit
Jiajie („împrumut”) sunt caractere care sunt „împrumutate” pentru a scrie un alt morfem homofon sau aproape homofon. De exemplu, caracterul de la XlX a fost inițial o pictogramă a unei plante de grâu și a însemnat *m-r xlxk „grâu”. Deoarece acest lucru a fost pronunțat similar cu vechiul cuvânt chinezesc * m.r inktakk „a veni”, a fost folosit și pentru a scrie acest verb. În cele din urmă, utilizarea mai obișnuită, verbul „a veni”, a devenit stabilită ca citirea implicită a caracterului „X-X”, iar un nou caracter „X-X” a fost conceput pentru „grâu”. (Pronunțiile moderne sunt l oqti și m oqti.)Atunci când un personaj este folosit ca rebus în acest fel, se numește a centimetrul; Ji centimetrul; chia3-Chie(h) 4-tzu4; „caracter împrumutat și Împrumutat”, traductibil ca „caracter împrumut fonetic” sau „rebus” caracter.
ca și în hieroglifele egiptene și cuneiformele sumeriene, caracterele chinezești timpurii au fost folosite ca rebusuri pentru a exprima semnificații abstracte care nu au fost ușor descrise. Astfel, multe personaje au reprezentat mai mult de un cuvânt. În unele cazuri, utilizarea extinsă ar prelua complet și ar fi creat un nou caracter pentru sensul original, de obicei prin modificarea caracterului original cu un radical (determinant). De exemplu, a fost împrumutat pentru a scrie cuvântul abstract y aktcu „din nou; mai mult decât atât”. În utilizarea modernă, personajul 又 exclusiv reprezintă nu la cine nu „din nou” în timp ce 右, care se adaugă la „gura radical” 口 să 又, nu la cine nu reprezintă „dreapta”. Acest proces de dezambiguizare grafică este o sursă comună de caractere compuse fono-semantice.
pictogramă sau ideografie |
Rebus cuvânt |
Original cuvânt |
caracter nou pentru cuvânt original |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
s | s | s | s | s | s | s | s | ; sniffle) | |
枼 | yè „plat, subțire” | yè „frunza” | 葉 | ||||||
北 | bei „nord” | bèi „înapoi (a corpului)” | 背 | ||||||
要 | yào „a vrea” | yāo „talie” | 腰 | ||||||
少 | shǎo „câteva” | shā „nisip” | 沙 și 砂 | ||||||
永 | yǒng „pentru totdeauna” | yǒng „înota” | 泳 |
în Timp ce acest cuvânt jiajie datează din timpul Dinastiei Han, termenul legate de tongjia (În limba engleză) este atestată pentru prima dată de dinastia Ming. Cei doi termeni sunt frecvent utilizate ca sinonime, dar există o lingvistică distincție între jiajiezi fiind un fonetic împrumut de caractere pentru un cuvânt care nu avea inițial un caracter, cum ar fi utilizarea 東; un sac legat la ambele capete pentru dōng „est”, și tongjia fiind un interschimbabile caracterul folosit pentru un existent homophonous caracter, cum ar fi utilizarea 蚤; zǎo; ‘vechituri’ pentru 早; zǎo; „începutul”.potrivit lui Bernhard Karlgren, ” unul dintre cele mai periculoase obstacole în interpretarea textelor pre-Han este apariția frecventă a caracterelor împrumutate.”
Fono-semantic compus charactersEdit
- 形聲; xíng shēng; formă și sunet’ sau 諧聲; xié shēng; sunet, acord’
Acestea formează peste 90% din caractere Chinezești. Acestea au fost create prin combinarea a două componente:
- o componentă fonetică pe principiul rebus, adică un personaj cu aproximativ pronunția corectă.
- o componentă semantică, de asemenea, numit un determinant, unul dintr-un număr limitat de caractere care a furnizat un element de sens. În cele mai multe cazuri, acesta este și radicalul sub care un personaj este listat într-un dicționar.
ca și în scrierea egipteană antică, astfel de compuși au eliminat ambiguitatea cauzată de împrumuturile fonetice (de mai sus).
Acest proces poate fi repetat, cu un phono-semantic compus personajul în sine fiind folosit ca un fonetic într-un alt compus, care poate duce la destul de personaje complexe, cum ar fi 劇 (豦 = 虍 + 豕, 劇 = 刂 + 豦).
adesea, componenta semantică este în stânga, dar există multe combinații posibile, vezi forma și poziția radicalilor.
Exempleedit
de exemplu, un verb care înseamnă „a se spăla pe sine” se pronunță m. Acest lucru se întâmplă să sune la fel ca cuvântul m „copac”, care a fost scris cu pictograma simplă””. Verbul m XQX ar fi putut fi scris pur și simplu XQX, ca „copac”, dar pentru a dezambigua, a fost combinat cu caracterul pentru „apă”, dând o idee despre semnificație. Caracterul rezultat a ajuns în cele din urmă să fie scris ca: – a-ți spăla părul. În mod similar, determinantul de apă a fost combinat cu cel de la SEC; l de la SEC; l de la SEC; l de la sec; l de la sec; l de la sec; l de la sec; l de la sec; l de la sec; l de la sec; l de la sec; l de la sec; l de la sec.
Determinant | Rebus | Compusul |
---|---|---|
氵; ” apă ” | 木; mù | 沐; mù; să se spele pe sine’ |
氵; ” apă „ | 林; lín | 淋; lín; să se toarnă’ |
cu toate Acestea, fonetic component nu este întotdeauna la fel de lipsită de sens ca acest exemplu ar sugera. Uneori au fost alese rebusuri care erau compatibile atât semantic, cât și fonetic. De asemenea, s-a întâmplat adesea ca determinantul să constrângă doar sensul unui cuvânt care avea deja mai multe. 菜; cài; „vegetal” este un caz în punct. Factorul determinant pentru plante a fost combinat cu elementul determinant pentru plante, cu elementul determinant pentru plante, cu elementul determinant pentru plante, cu elementul determinant pentru plante. Cu toate acestea, în conformitate cu art. În textele clasice a fost folosit și pentru a însemna”legume”. Cu alte cuvinte, a suferit o extindere semantică de la „recoltă” la „legumă”, iar adăugarea lui a specificat doar că acest din urmă sens trebuie înțeles.
Rebus | compus |
---|---|
XV; ‘plantă’ | c-uri; ‘vegetal’ |
câteva exemple suplimentare:
Determinant | Rebus | Compusul |
---|---|---|
扌; „mână” | 白; bai | 拍; pāi; ‘să bată din palme, pentru a hit’ |
穴; să sape în’ | 九; jiǔ | 究; jiū; să investigheze’ |
日; „soare” | 央; yāng | 映; yìng; ‘reflection’ |
Sound changeEdit
inițial caracterele care împărtășeau același fonetic aveau citiri similare, deși acum au divergut substanțial. Lingviștii se bazează foarte mult pe acest fapt pentru a reconstrui sunetele chinezilor vechi. Pronunțiile străine contemporane ale personajelor sunt, de asemenea, folosite pentru a reconstrui pronunția istorică chineză, în principal cea a chinezei mijlocii.
când oamenii încearcă să citească un caracter compus necunoscut, ei vor presupune de obicei că este construit pe principii fonosemantice și vor urma regula generală pentru a „dacă există o latură, citiți latura” (a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea, a se vedea. Deoarece schimbările sonore care au avut loc în cei doi până la trei mii de ani de la vechea perioadă chineză au fost extinse, în unele cazuri, naturile fonosemantice ale unor caractere compuse au fost șterse, componenta fonetică oferind deloc informații fonetice utile în limba modernă. De exemplu, 逾 (yú, /y3⁵/, ‘depășească’), 輸 (shū, /ʂu⁵⁵/, ‘pierde; dona’), 偷 (tōu, /tʰoʊ⁵⁵/, ‘fura, a lua’) cota fonetic 俞 (yú, /y3⁵/, ‘un nume de familie; sunt de acord’), dar pronunțiile lor nu seamănă între ele în mandarina Standard sau în orice dialect modern. În chineza veche, foneticul are pronunția reconstruită * lo, în timp ce compușii fonosemantici enumerați mai sus au fost reconstruiți ca *lo, *lo și, respectiv, *l inktico. Cu toate acestea, toate caracterele care conțin XV sunt pronunțate în mandarină Standard ca diferite variante tonale ale yu, shu, tou, și strâns legate tu și zhu.
SimplificationEdit
deoarece elementele fonetice ale multor caractere nu mai reprezintă cu exactitate pronunțiile lor, atunci când Republica Populară Chineză a simplificat caracterele, au înlocuit adesea un fonetic care nu numai că era mai simplu de scris, dar mai precis și pentru o lectură modernă în mandarină. Acest lucru a dus uneori la forme mai puțin fonetice decât cele originale în soiurile de chineză, altele decât mandarina. (Rețineți, de exemplu, că și mulți determinanți au fost simplificați, de obicei prin standardizarea formelor cursive.)
|
|
Derivat cognatesEdit
derivata înrudit (轉注; zhuǎn zhù; reciproc sensul’) este cea mai mică categorie și, de asemenea, cel mai puțin înțeles. În postface la Shuowen Jiezi, Xu Shen a dat ca exemplu de caractere 考 kǎo „a verifica” și 老 lǎo „vechi”, care a avut similare Chinez Batran pronunții (*khuʔ și *C-ruʔ respectiv) și ar fi avut aceeași rădăcină etimologică, sensul „persoană în vârstă”, dar a devenit lexicalizați în două cuvinte separate. Termenul nu apare în corpul dicționarului și este posibil să fi fost inclus în postfață din respect față de Liu Xin. Este adesea omis din sistemele moderne.