Cum să spaniolă-Devolver vs. regresar vs. volver. Poți să explici…

verbele sunt puțin diferite: devolver înseamnă „a da (ceva) înapoi”, regresar înseamnă „a reveni” și volver înseamnă „a reveni”.

Volver și regresar sunt cele mai interschimbabile. Volver este legat de” întoarcere „sau” rotire”, deci înseamnă mai mult” întoarcere „ca în”întoarcere”. Regresar înseamnă opusul „progresului” … deci dacă” progres „înseamnă” a merge înainte”, regresar înseamnă”a merge înapoi”.

Ei bine, devolver nu este legat de ceilalți. Sensul său este complet diferit sensul „a da înapoi”; nu este „întoarcere” ca în întoarcerea fizică, este „întoarcere” ca în „am împrumutat acest lucru de la tine și îl returnez.”

Devolv la chaqueta. – I-am dat jacheta înapoi.

Pagu diez d un mie devolvieron dos. – Am plătit 10 dolari și mi-au dat înapoi doi.

Tengo que devolver el libro a la biblioteca. – Trebuie să returnez o carte bibliotecii.

*notă: Nu știu cât de comun este, dar devolver poate însemna și „a vomita”, dar acesta este argoul și nu sensul comun

în ceea ce privește volver și regresar, cele două sunt interschimbabile atunci când „se întorc” fizic.

școlile tind să predea regresar înainte de volver, deoarece volver este neregulat ca un O=>verb UE și are un participiu trecut neregulat în vuelto în loc de „volvido”. Regresar este complet regulat.

Ya volv int. – M-am întors.

ya regres inktiv. – M-am întors.

Tengo que volver. – Trebuie să mă întorc.

Tengo que regresar. – Trebuie să mă întorc.

semnificațiile lor secundare sunt ceea ce le face să nu fie interschimbabile.

Regresar

  • a reveni/a reveni
  • în America Latină, poate fi sinonim cu devolver „a da înapoi” ceva
  • a „regresa” în termeni medicali / psihologici; înseamnă „a aluneca înapoi într-o stare anterioară”, de obicei în sensul de „a acționa ca un copil”; revertir „a reveni” este mai frecvent, dar la regresi „regresia” este conectată.
  • acest lucru se datorează faptului că „regres” este opusul „progresului”; unde „gress” implică mișcare; și „regres” sau regresar înseamnă „mișcare înapoi”.

Volver

  • Volver la p oktobgina / Volver la hoja = pentru a întoarce pagina unei cărți
  • Volver(se) + emoție/stare = pentru a deveni/merge + adjectiv
  • Volver A = pentru a repeta / pentru a face ceva din nou

No vuelvas a hacerlo otra vez. – Să nu mai faci asta.

el hombre Volvi inquisible. – Omul a devenit invizibil.

la gente se ha vuelto loca. – Oamenii au înnebunit.

Nu mi-a răspuns, așa că am sunat-o înapoi. – Nu mi-a răspuns, așa că am sunat-o din nou.

dacă nu reușești prima dată, fă-o din nou. – Dacă la început nu reușești, încearcă (să o faci) din nou.

sperăm că totul va reveni la normal. – Sper că totul va reveni la normal.Violet, devii violet! – Violet, devii violet!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.