de ziua lui Mahmoud Darwish, 13 poezii

X

Privacy & Cookies

acest site foloseste cookie-uri. Continuând, sunteți de acord cu utilizarea lor. Aflați mai multe, inclusiv cum să controlați cookie-urile.

am înțeles!

reclame

poetul Palestinian Mahmoud Darwish (d. 2008) s-a născut în al-Birwa în această zi în 1941. Pentru a comemora intrarea sa în lumea noastră pe 13 martie, ArabLit are 13 poezii (și texte poemiste):

1)” luna nu a căzut în fântână”, din jurnalul unei dureri obișnuite, tr. Ibrahim Muhawi

traducerile lui Muhawi au un sentiment minunat al ritmului originalului, iar acest text special este narativ, cu inima deschisă și cu caractere profund gravate. Se deschide:

—ce faci, tată?

—îmi caut inima, care a căzut în acea noapte.

—crezi că o vei găsi aici?

—unde altundeva să-l găsesc? Mă aplec la pământ și o ridic bucată cu bucată la fel cum femeile din fellahin ridică măsline în octombrie, câte o măslină pe rând.

—dar iei pietricele!

—a face acest lucru este un exercițiu bun pentru memorie și percepție. Cine știe? Poate că aceste pietricele sunt bucăți pietrificate din inima mea.

2) „iubirea, ca și sensul”, Din în prezența absenței, tr. Sinan Antoon.

poate cea mai mare dintre lucrările lui Darwish, această versiune a adus Antoon 2012 Premiul Național de traducere:

dragostea, cum ar fi sensul, Este pe drum deschis, dar, ca poezia, este dificil. Necesită talent, rezistență și formulare abilă, datorită numeroaselor sale stații. Nu este suficient să iubești, pentru că acesta este unul dintre actele magice ale naturii, cum ar fi precipitațiile și tunetele. Te scoate din tine în orbita celuilalt și apoi trebuie să te descurci singur. Nu este suficient să iubești, trebuie să știi să iubești. Știi cum?

3) „jucătorul de zaruri”, de la If I Were Another: Poems, tr. Fady Joudah

fermecătorul „jucătorul de zaruri” cu o adaptare vizuală:

4) „calul a căzut de pe Poezie”, din povara fluturelui, tr. Fady Joudah

nu a mai rămas nicio marjă în limbajul modern
pentru a sărbători ceea ce iubim,
pentru că tot ce va fi … a fost

5) „al doilea măslin”, tr. Marilyn Hacker

și cu cai, măslini:

măslinul nu plânge și nu râde. Maslinul
este modesta doamna de pe deal. Shadow
isi acopera un picior si nu isi va lua frunzele in fata furtunii.
în picioare, ea este așezată și așezată, în picioare.

6) „nimic altceva decât Irak,” tr. Shareah Taleghani

un strigăt către Badr Shakir al-Sayyab:

îmi amintesc as-sayyab țipând în Golful în zadar:
Irak, Irak. Nimic altceva decât Irak.si nimic altceva decat un ecou nu raspunde
imi amintesc ca-Sayyab, in acel spatiu Sumerian
O femeie a triumfat asupra sterilitatii cetii
pe care ne-a lasat-o mostenita pamantului si exilului . . .
pentru ca poezia se naste in Irak,
asa ca fii irakian sa devii poet, prietene.

7) ” și unde este voința Mea?”din memorie pentru uitare, tr. Ibrahim Muhawi

și unde este voința Mea?

s-a oprit acolo, de cealaltă parte a vocii colective. Dar acum, nu vreau nimic mai mult decât aroma cafelei. Acum mă simt rușinat. Mă simt rușinat de frica mea și de cei care apără parfumul Patriei îndepărtate–acel parfum pe care nu l-au mirosit niciodată pentru că nu s-au născut pe pământul ei. Le-a purtat, dar s-au născut departe de ea. Cu toate acestea, au studiat-o constant, fără oboseală sau plictiseală; și din memoria copleșitoare și urmărirea constantă, au învățat ce înseamnă să-i aparții.

„sunteți extratereștri aici”, le spun ei acolo.

„sunteți extratereștri aici”, le spun ei aici.

8) „stând în fața ruinelor lui Al-Birweh”, tr. Sinan Antoon, de la Nu vreau ca acest Poem să se termine

ca păsările, pășesc ușor pe pielea pământului
pentru a nu trezi morții
am închis ușa emoțiilor mele pentru a deveni celălalt
nu simt că sunt o piatră suspinând
în timp ce tânjește după un nor

9) „Tragedia lui Narcis”, de la au fost un alt, TR. Fady Joudah:

10) „o propoziție substantiv,” , tr. Fady Joudah

o propoziție substantiv, nici un verb
la ea sau în ea: la mare mirosul patului
după ce a făcut dragoste … un parfum sărat
sau unul acru. O propozitie substantivala: bucuria mea ranita
ca apusul de soare la ferestrele tale ciudate.

11) „Dacă aș fi vânător”, tr. Shakir Mustafa

Dacă aș fi vânător
I-aș da gazelei
O șansă, iar alteia,
și a treia, și a zecea,
să moțăie puțin. Partea mea
din pradă ar fi
liniște sufletească sub
capul ei moțăit.

12) „jurnal”, tr. Tania Tamari Nasir și John Berger.

dacă ți s-ar spune: vei muri aici în această seară ce ai face în timpul rămas? Uita-te la ceasul meu bea un pahar de suc Munch un apple Watch O furnică care a găsit ce să mănânce apoi uita-te la ceasul meu este încă timp să se radă au o baie îmi spun: unul are nevoie de o podoabă când urmează să scriu așa că voi purta cămașa albastră stau până la prânz în viață la biroul meu nu văd efectul culorii asupra cuvintelor alb alb alb alb îmi pregătesc ultimul prânz vărs vin în două pahare pentru mine și pentru cel care va veni neanunțat apoi iau o siesta între două vise

13) „carte de identitate”, TR. Salman Masalha și Vivian Eden

aceasta nu ar fi probabil o poezie pe care Darwish ar alege-o dintre doar 13 dintre lucrările sale. Dar este unul care, deși scris în primele sale zile, în 1964, continuă să aibă o mare rezonanță politică:

scrie-l! Sunt un Arab
numarul meu de card este 50000
Numarul opt al copiilor mei
si dupa aceasta vara, un al noualea pe drum.
asta te face sa te enervezi ?
sunt Arab.

reclame

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.