Hangout-ul lui Eric

recunosc, am un pic de slăbiciune pentru utilizarea cuvintelor mai obscure, deși încerc să le folosesc în primul rând atunci când sunt mai precise și ajung la ceva specific care nu este capturat de cuvintele mai generice, standard. Cu toate acestea, în mod normal le folosesc mai mult în scris decât în vorbire, cel puțin parțial din cauza fricii că s-ar putea să mă arăt. Consider că această definiție a cuvintelor de zece dolari din Dicționarul Urban este un pic amuzantă, dar cu inelul adevărului: „folosind cuvinte mari și dificile pe care majoritatea oamenilor nu le vor înțelege. Te face să arăți ca un imbecil elitist care vrea să-ți etaleze inteligența sau vocabularul avansat.”
oricum, am menționat că în postarea mea despre diferențele dintre ACT și SAT că SAT se baza mult mai mult pe cunoașterea cuvintelor obscure ca parte a secțiunii sale în limba engleză, în timp ce actul a avut un accent diferit, mai mult pe cunoașterea și aplicarea corectă a regulilor gramaticale. Cred că SAT a redus din nou cuvintele de vocabular fanteziste, dar au fost foarte mult o parte a testului în anii 1980 (și am decis că cel mai bun mod de a lipi câteva dintre aceste cuvinte în dialogul grupului de studiu este de a avea majoritatea copiilor să se pregătească pentru ambele teste).
am fost de fapt de gând să folosească „glissade” în joc, care este atât un verb și un substantiv, și ceea ce înseamnă să alunece în jos un munte sau un pas de dans balet. Cu toate acestea, în cele din urmă am găsit dialogul mult prea inventat chiar și pentru mine și l-am renunțat. (Nu ar trebui să definească „contrived” ar trebui să?)
sunt cuvinte de zece dolari care încă mă împiedică din când în când, inclusiv unul care am crezut că are sensul exact opus decât a avut. Este chiar pe vârful limbii mele, dar nu-mi amintesc acum. Poate mai târziu.
încă învăț cuvinte noi, evident mai ales din lectură. În Yellowknife, unul dintre personaje este descris ca „gravid”, ceea ce înseamnă gravidă, atât la fel de literalmente însărcinată (cu copil), dar și grea ca în „gravidă cu semnificație.”
abia recent am căutat „contumely” (cred că a fost folosit în Edgar Mittelholzer ‘s a Morning at the Office și apoi am dat peste el și în David Foster Wallace’ s Regele palid-în ambele cazuri, probabil fac un pic de meta-riff pe Soliloquy-ul lui Hamlet, care este cel mai înalt caz de utilizare a acestuia). Contumely este de fapt un substantiv, nu un adverb, și asta este probabil ceea ce mă aruncă de fiecare dată. Oricum, înseamnă un limbaj sau un tratament insolent sau insultător, cum ar fi să fii bruscat pentru că folosești persistent cuvinte de zece dolari.
Hamlet păstrează, de asemenea,” calomnie ” în circulație. Acesta este un termen fantezist pentru calomnie.
inca cateva inainte sa plec.
Lachrymose înseamnă dat la plâns. Țestoasa simulată din Alice în țara Minunilor este în general descrisă ca lachrymose, dar Lewis Carroll nu folosește el însuși termenul, cel puțin nu în carte.
Scrofulous înseamnă literalmente a fi contaminat, în special de tuberculoză, dar este mai general folosit pentru a însemna contaminat moral și/sau corupt. Mulți dintre ticăloșii lui Shakespeare sunt scrofuloși, poate nici unul mai mult decât Iago, care nu are niciun motiv valabil să-l submineze pe Othello. Crenulat este de a fi crestate în jurul graniței, ca o frunză sau o linie de coastă acesta este aproape același cuvânt ca crenelat, care este de a avea creneluri (în partea de sus a unui castel), în special creneluri crestate.
Convivial este de a fi distractiv de a fi în jurul valorii de și, în general, merge ușor (adică „docil”, pe care o folosesc în dialog), ceea ce nu este cazul pentru mai multe dintre personajele mele de grup de studiu, deși multe dintre ele au integritate internă (și sunt adevărate pentru ei înșiși cel puțin).
uneori mă întreb dacă engleza pur și simplu are prea multe cuvinte care înseamnă practic același lucru. Nu există aproape nici o nuanță de semnificație sau distincții între convivial, congenial, sociabil, prietenos și amabil în măsura în care pot vedea. În orice caz, este un mod distractiv de a trece timpul pentru a căuta unele dintre aceste cuvinte, în special pe thesaurus.com. Simțiți-vă liber să adăugați propriile cuvinte de zece dolari în comentarii!
pentru a încheia, voi aduce „peregrinare”, ceea ce înseamnă să călătorești dintr-un loc în altul, mai ales pe jos. În timp ce nu călătoresc prea des între orașe pe jos (deși am traversat podul Golden Gate pe jos și am făcut jogging din Evanston în Wilmette o dată), cu siguranță am călătorit între multe orașe și mi-am dezrădăcinat familia pe parcurs. Oricum, e un cuvânt care îmi vorbește.
într-o notă tangențială, sunt încântat să anunț că blogul a atins 100.000 de vizualizări de la începuturile sale, ceea ce este destul de incredibil. Mulțumesc că ai trecut pe aici!

am decis că voi rotunji cele mai interesante postări (dar nu postările tematice de artă din cauza problemelor legate de drepturile de autor, din păcate) și le voi compila într-o carte electronică. Voi începe acum și voi încerca să fiu gata în vară (în jurul perioadei în care se încheie cea de-a 10-A provocare Canadiană). Acesta va fi axat în principal pe recenzii de carte și recenzii de teatru care merg un pic mai adânc în textul piesei (mai degrabă decât actoria, care trăiește doar în memorie).
desigur, mă gândesc să-mi intitulez cartea Peregrinations, care este destul de aproape de „So Going Around Cities”, pe care Ted Berrigan a folosit-o deja. Mai multe detalii pentru a veni.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.