Papaoutai – Stromae/Versuri franceze și Traducere engleză

Papaoutai a fost un hit internațional imens pentru Stromae, cântăreața populară din Belgia care cântă în franceză. Deși această melodie de succes este foarte atrăgătoare, are un mesaj *foarte profund despre pierdere și paternitate. Versuri franceză și Traducere engleză după salt.

Dacă doriți să sprijine site-ul (și Stromae) puteți cumpăra acest cântec aici:

Franceză

engleză
dites-moi d ‘o il vient spune-mi de unde este
enfin je saurai o inktu vais în sfârșit voi ști unde mă duc
maman dit que lorsqu’ on cherche bien mama spune că atunci când ne uităm cu adevărat
pe finit toujours par trouver întotdeauna ajungem să-l găsim
elle dit ea spune că nu este niciodată foarte departe
Qu ‘ il parte TR ouxs souvent travailler că de multe ori pleacă la muncă
Maman dit „travailler c ‘ est bien” mama spune „a lucra este bine”
bien mieux qu ‘ xvtre Mal accompagnum mai bine decât să fii într-o companie proastă
pas vrai ? nu-i așa?
o sută de tone Tata ? unde este tatăl tău?
Dis-moi o sută de tone tata ? Spune – mi unde este tatăl tău?
Sans m inquimme devoir lui parler fără măcar să vorbesc cu el
Il sait ce qui ne va pas el știe ce este greșit
Ah sacrum papa Oh ce tată
dis-moi o okt-tu cach okt-tu CACH ? Spune-mi, unde te ascunzi?
Oqua doit, faire au moins mille fois que j ‘ ai trebuie să fie de cel puțin o mie de ori că Eu
COMPT mes doigts numărate pe degetele mele
o t ‘ es, Papaoutai? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai? unde ești, Tată unde ești?
Unde t ‘es, unde t’ es oăą, papaoutai ? unde ești, unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești? Unde t ‘y, unde t’ et ‘ oăą, papaoutai ? unde ești, unde ești, Tată unde ești? O T ‘ Y unde ești? O T ‘ Y unde ești?
Quoi, qu ‘on y croit ou pas fie că noi credem sau nu
Y aura bien un jour o in td> cu siguranță va fi o zi în care nu vom mai crede
un jour ou l’ autre on sera tous papa într-o zi sau alta vom fi cu toții un tată
et d ‘un jour l’ autre on aura disparu și de la o zi la alta vom fi dispărut
seroni-nous d inktestables ? vom fi detestabili?
Seroni-nous admirabili ? vom fi admirabili?
Des g oktourniteurs ou des g oktournies ? crescători sau genii?
Dites-nous qui donne naissance aux iresponsabile ? spune-ne cine dă naștere iresponsabilului?
Ah dites-nous qui, tiens Ah spune-ne cine, haide
Tout le monde sait comment on fait les B oktib oktibs toată lumea știe cum se fac bebelușii
Mais personne sait comment on fait des papas dar nimeni nu știe cum să-i facă pe tați
domnule je-sais-tout en aurait h unqustrit, c ‘est oqua Domnul Know-It-All l-ar fi moștenit, asta este
faut l ‘sucer d’ son pouce ou quoi ? ar trebui să fie aspirat din degetul mare sau ce?
Dites-nous o c ‘est CACH okt7, oktva doit spune-ne unde este ascuns, trebuie
Faire au moins mille fois qu’ on a, bouff nos doigts să fie de o mie de ori că ne-am mâncat degetele
o t ‘ es, Papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
Unde t ‘es, unde t’ es oăą, papaoutai ? unde ești, unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es-uri ? unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
Unde t ‘es, unde t’ es oăą, papaoutai ? unde ești, unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es unde ești?
o sută de tone Tata ? unde este tatăl tău?
Dis-moi o sută de tone tata ? Spune – mi unde este tatăl tău?
Sans m inquimme devoir lui parler fără măcar să vorbesc cu el
Il sait ce qui ne va pas el știe ce este greșit
Ah sacrum papa Oh ce tată
dis-moi o okt-tu cach okt-tu CACH ? Spune-mi, unde te ascunzi?
Oqua doit, faire au moins mille fois que j ‘ ai trebuie să fie de cel puțin o mie de ori că Eu
COMPT mes doigts numărate pe degetele mele
o t ‘ es, Papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
Unde t ‘es, unde t’ es oăą, papaoutai ? unde ești, unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es, papaoutai ? unde ești, Tată unde ești?
Unde t ‘es, unde t’ es oăą, papaoutai ? unde ești, unde ești, Tată unde ești?
O T ‘ es unde ești?
O T ‘ es unde ești?

traducerea Papaoutai de Stromae – defalcarea vocabularului și explicație

după defalcarea vocabularului și explicația de mai jos am împărtășit un *Mare* video de Stromae efectuarea Papaoutai live!

Faceți clic aici pentru a vedea lista noastră cu cele mai bune resurse pentru a învăța limba franceză.

Versetul 1

în acest verset Stromae spune povestea unui băiat al cărui tată este absent din familia sa. Băiatul se întreabă unde este tatăl său și încearcă să-l găsească. Acest lucru este probabil autobiografic; tatăl lui Stromae era ruandez, iar mama lui este belgiană. Tatăl lui Stromae a lucrat adesea în Rwanda în timpul copilăriei sale, în timp ce el a rămas acasă în Belgia cu mama sa. Tatăl lui Stromae a fost ulterior ucis tragic în genocidul din Rwanda.

deși nu ar trebui să presupunem că această melodie este 100% autobiografică, vorbitorul din melodie explorează teme cu care Stromae a trebuit să se confrunte în mod clar în propria sa viață.

în primul verset vorbitorul sună destul de naiv, copilăresc și nedumerit (mai ales în comparație cu al doilea verset). El încearcă să-și dea seama unde este tatăl său și a întrebat-o pe mama sa, dar pare să pună la îndoială explicația ei pentru absența tatălui său.

vocabularul din acest verset este de fapt destul de simplu (nu este surprinzător cum pare să fie în vocea unui copil). Există unele frazare interesant și unele cuvinte comune franceze utilizate în acest verset. Să-l rupe în jos!

Maman dit que lorsqu ‘ on cherche bien / on finit toujours par trouver
acesta este un joc pe ceva ce părinții spun de multe ori copiii lor: „cherche bien tu vas trouver”, care se traduce prea „uite greu, veți găsi.”Vă puteți imagina părinții spunând Acest lucru copiilor care vin la ei plângându-se că nu sunt pentru a-și găsi jucăria, cartea etc., Chiar dacă nu s-au uitat atât de greu și părintele frustrat spunându-le să „arate corect și o veți găsi!”

în această linie, vorbitorul preia vocea mamei sale vorbind cu fiul ei – probabil i s-a spus” cherche bien tu vas trouver ” de multe ori, iar acum aplică zicala în căutarea tatălui său absent.

/ Elle dit qu ‘il n’ est jamais TR okts loin / Maman dit „travailler c ‘ est bien” / Bien mieux qu ‘ unktime mal accompagncompagnc / pas vrai ?

aici vorbitorul repetă explicația mamei sale pentru absența tatălui său. Ea spune „el nu este niciodată foarte departe” și ” este bine să lucrezi!””Bien mieux qu’ centatri mal accompagni ” este o piesă de teatru pe o expresie franceză.

expresia completă (care nu este în cântec, dar este bine cunoscută în franceză) este: Mieux vaut Seul seul que mal accompagnac7.

Vaut este din valloir, dar „il vaut mieux” înseamnă mai mult „este mai bine să…” în sensul de a da sfaturi sau de a face o recomandare. Această expresie înseamnă” este mai bine să fii singur decât într-o companie proastă ” (ca în: însoțit de cineva care nu-ți place sau care nu este un bun însoțitor). Acest lucru este adesea folosit atunci când cineva se desparte sau este singur ca o declarație reconfortantă. Ca „mai bine să fii singur decât într-o relație proastă.”

deci, linia din piesa” mieux qu ‘inktstre mal accompagno inkt” – folosește a doua jumătate a expresiei pentru a spune ” este mai bine decât tatăl tău lucrează decât să fie în companie proastă.”În timp ce mama este cea care spune „este bine să lucrezi”, fiul se gândește „mai bine decât să fie într-o companie proastă.”Nu este clar 100% Cine este” compania proastă ” aici. Se pare că băiatul se întreabă dacă el și mama lui sunt „companie proastă” și se simte rău sau se supără pe tatăl său pentru că preferă să lucreze. Mai ales că îl urmărește cu „nu-i așa?”ceea ce poate fi interpretat aici ca o întrebare sarcastică sau furioasă.

Sacro Papa: ce tată!

Acest lucru a fost surprinzător de dificil de tradus!

deci, cea mai bună traducere cred că este „ce tată!”Am fost de gând să-l tradus ca” bun tata vechi „sau” dragă tata vechi”, dar cei care nu au fost destul de dreapta, deoarece acestea sunt uniform pozitive.

zicala „sacrum” înseamnă mai mult ca „CE…” ca în „ce tip” care ar putea fi pozitiv sau negativ în funcție de ton și context. Dacă cineva se plânge de comportamentul rău al iubitului său, puteți spune sarcastic „ce tip” pentru a vă arăta dezaprobarea.

pentru că atunci când îl auzim prima dată pe vorbitor spunând „Papa sacrului”, el o spune după ce a spus „fără să întrebe, el știe ce este greșit.”Deci, se pare ca el spune „sacro Papa” (ce tată!) într-un mod pozitiv, ca o completare. Dar știm din primul verset că tatăl vorbitorului nu este niciodată în jur. Deci, atunci când spune „fără să întrebe, știe ce nu este în regulă”, se pare că fantezează despre rolul pe care tatăl său l-ar juca în viața sa, mai degrabă decât să comenteze rolul pe care îl joacă în realitate. Acest lucru face ca „papa sacrului” să fie mult mai ambiguu, mai ales că îl urmărește întrebându-l pe tatăl său unde se ascunde.

cred că alegerea unei fraze ambigue (una care ar putea fi folosită ca complement/pozitiv sau insultă / negativ) a fost deliberată. Întreaga melodie este despre vorbitorul care se luptă cu absența tatălui său din viața sa. Dar subiectul trist este juxtapus de o linie de pian vesel și ritm de dans optimist.

Oqua doit, faire au moins mille fois que j ‘ ai/COMPT Oqua mes doigts

literalmente „trebuie să fie de cel puțin o mie de ori că am numărat pe degetele mele.”

acesta este un alt exemplu de Stromae folosind expresii copilărești – acesta se referă, desigur, la jocul de-a v-ați ascunselea și la obiceiul pe care îl au copiii mici de a conta pe degete. Nu-și poate găsi tatăl nici după ce a numărat de o mie de ori… e ca și cum te-ai ascunde, dar nu găsești niciodată persoana pe care o cauți.

versetul 2

al doilea verset contrastează cu primul, așa cum pare a fi în vocea unui om matur. Probabil vorbitorul care este un băiat tânăr în primul verset este acum tot crescut, și totuși încă pune aceeași întrebare „Unde ești tata?”

tonul este vizibil mai furios. Vocabularul este mai „crescut” în comparație cu primul verset. Vorbitorul pune întrebări rapide într-un mod care cere răspunsuri. Să ne uităm la fiecare grup de întrebări.

Quoi, qu ‘on y croit ou pas /Y aura bien un jour o inktual on n’ y croira plus

fie că credem sau nu / cu siguranță va fi o zi în care nu vom mai crede

Un jour ou l ‘autre on sera tous papa / Et d’ un jour Int l ‘ autre on aura disparu

într-o zi sau alta vom fi cu toții tată / și de el spune în esență că toată lumea va fi un tată într-o zi, și oricine ar putea dispărea peste noapte.

în aceste două rânduri, vorbitorul sună de parcă și-ar arunca mâinile după ani de zile încercând să-și dea seama unde este tatăl său și ce înseamnă pentru el, renunță spunând „Vom fi cu toții tați și oricare dintre noi ar putea dispărea peste noapte.”Sună ca un om care a renunțat să încerce să înțeleagă de ce tatăl său a dispărut din propria sa viață, iar reflecția sa asupra propriului său tată s-a transformat într-o reflecție asupra paternității în general.

Seroni-nous d inktestables ? / Seroni-nous admirabili ? / Des g oktourniteurs ou des g oktournies ? / Dites-nous qui donne naissance aux iresponsables ?

vom fi detestabili? Vom fi admirabili? Crescători sau genii? Spune-ne cine dă naștere iresponsabilului?

aici vorbitorul întreabă lumea (și el însuși) ce fel de oameni vor fi – și aparent ce fel de tată? Vor fi teribile sau admirabile? Implicit, el pare să întrebe: vor fi tați buni sau tați răi? Vor fi „crescători” sau genii? Cuvântul ” crescător „a fost probabil ales din cauza asemănării sale cu cuvântul pentru” geniu ” în franceză. Apoi întreabă „cine dă naștere acestor oameni iresponsabili – – implicația fiind” cine are acești copii care continuă să-și abandoneze propriii copii?”

Ah dites-nous qui, tiens / Tout le monde sait comment on fait les B centib centib/Mais personne sait comment on fait des papas

Ah spune-ne cine, haide / toată lumea știe cum se fac bebelușii/dar nimeni nu știe cum să facă Tătici

în această secțiune vorbitorul devine vizibil mai furios. Se pare că cere răspunsuri, iar această secțiune este mult mai mult o critică a stării paternității în societate decât o anchetă reală.

vorbitorul se gândește la cât de obișnuit este ca bărbații să aibă copii fără să știe cum să fie tată.

Monsieur Je-sais-tout en aurait h oqustrit, c ‘est oqua / Faut l’ sucer d ‘ son pouce ou quoi?/ Dites-nous o c ‘est CACH, oqua doit / Faire au moins mille fois qu’ on a, bouff nos doigts

Domnul Know-it-all l-ar fi moștenit, asta este / ar trebui să fie aspirat din degetul mare sau ce?
spune – ne unde este ascuns, trebuie / trebuie să fie de o mie de ori că ne – am mâncat degetele

Sucer: a suge
Bouffer: a mânca (termen argotic – un pic nepoliticos)

vorbitorul cere furios răspunsuri (de la care nu suntem siguri-universul?) și este evident supărat.

vorbitorul spune în esență că dacă acești tipi (Domnul știe totul) ar fi atât de deștepți încât ar fi moștenit cunoștințele despre cum să fie tată. Sau dacă cunoștințele nu sunt moștenite, poate ar trebui să fie „aspirate din degetul mare” – un mod amuzant de a spune că ar trebui să dobândim cumva cunoștințele în copilăria timpurie. El spune „trebuie să ne fi mâncat degetele de o mie de ori”, care se întoarce la pod unde spune „trebuie să fi numărat pe degetele mele de o mie de ori.”Acest lucru arată o disperare crescută (a mânca degetele cuiva este ciudat!) și, de asemenea, o evoluție de la un copil naiv care se joacă de-a v-ați ascunselea la un tânăr furios care caută cu disperare răspunsuri.

vorbitorul se lansează apoi în cor, pod și cor pentru ultima dată-punând întotdeauna aceeași întrebare „Tată, unde ești?”

Stromae efectuarea Papaoutai live

a se vedea dacă observați schimbarea în limbajul corpului și tonul între primul și al doilea verset. Acesta este un videoclip fantastic.

deși acest cântec este un cântec mare pentru a dansa la, eu personal mi se pare foarte trist. Am plâns mult în timpul acestei traduceri, chiar dacă sunt norocos să am un tată minunat și foarte prezent! Este o reflecție atât de tristă asupra unui bărbat al cărui tată a lipsit din cea mai mare parte a copilăriei sale. Și știind că tatăl lui Stromae a fost absent, și apoi ucis tragic în genocidul din Rwanda face acest cântec mult mai trist.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.