în spatele ecranului,
Ito shinshui (1898-1971) – 1931
forme poetice japoneze
multe persoane care sunt interesate de cultura Japoniei, vor intra în contact cu formele poetice japoneze. dintre aceste forme poetice, haiku-ul este cel mai cunoscut. Este un poem compact final de trei linii, format din șaptesprezece ‘silabe’. Deși Poezia este împărțită (5-7-5 silabe), ea constă în esență dintr-o singură linie. Acest lucru sună foarte simplu, dar necesită multă atenție atât din partea cititorului, cât și a scriitorului. Fiecare cuvânt este important și contribuie la ceea ce poetul vrea să exprime.
este o descriere a ceea ce lovește sau a lovit poetul, în cuvinte simple.
un haiku bun permite cititorului să împărtășească experiența sau observația poetului, poetul însuși rămâne afară. Nu este o chestiune de exprimare de sine.
majoritatea haiku – urilor, în special cele din Japonia, prezintă peisaje, flori, râuri. Ele arată mai mult, cu toate acestea. Un moment, o stare de spirit, o atmosferă. De aceea, citirea unui haiku necesită atenția cititorului.
nu până când noi, ca cititor, nu suntem capabili să încetinim și să devenim sensibili la descrierile subtile, putem învăța și aprecia un haiku. Uneori se va deschide un sens mai profund sau o sugestie a acestuia. De asemenea, este posibil ca cititorul să nu simtă acest lucru, până când nu citește din nou haiku-ul, după ceva timp.
un crab roșu
Ascuns în nisip—
apă pură
FUKUDA kodojin
senry
hoțul,
când prind,
fiul meu.
SENRYU KARAI (1718-1790)
Senry Inkteste o formă japoneză de poezie scurtă similară cu haiku în construcție: trei linii cu 17 sau mai puține morae (mai mult sau mai puțin silabe, deși morae și silabe nu sunt complet aceleași). Cu toate acestea, senry au tendința de a fi despre slăbiciunile umane, în timp ce haiku tind să fie despre natură. Senry sunt adesea cinice sau pline de umor, în timp ce haiku sunt grave. Senry nu trebuie să includă un Kigo sau un cuvânt de sezon, cum ar fi haiku. Senry-ul este numit după poetul Karai Hachiemon, care avea numele de familie Senry-ul (care înseamnă ‘salcie de râu’).
câteva exemple:
necrologul dentistului
interese comune
Nu am putea vorbi niciodată despre
C. R. MANLEY
ca si cum ar fi primavara
mucegaiul verde
de pe branza
GARRY GAY
ora de varf—
Blonda din Porsche coji
o portocala
Robert Bauer
Catalpa păstăi și albine,
Watanabe shotei (1851-1918) – 1916
Tanka este numele unei alte forme antice de poezie japoneză.
Tanka sunt poezii cu 31 de silabe care au fost o formă populară de poezie în Japonia de cel puțin 1300 de ani. Ca formă de poezie, tanka este mai veche decât haiku, iar poeziile tanka evocă un moment sau marchează o ocazie cu concizie și muzicalitate. cu mult timp în urmă, în jurul anului 1000 D.hr., era considerat esențial pentru o femeie sau un bărbat de cultură să poată compune atât poezie frumoasă, cât și să aleagă hârtia, cerneala și atașamentul simbolic cel mai plăcut din punct de vedere estetic, cum ar fi o ramură, o floare, pentru a merge cu ea. Tanka au fost adesea compuse ca un fel de final pentru orice fel de ocazie; nici o experiență a fost destul de completă până când o tanka a fost scris despre ea.
Tanka s-au schimbat și au evoluat de-a lungul secolelor, dar forma a cinci unități silabice care conțin 31 de silabe a rămas aceeași. Subiectele s-au extins de la expresiile tradiționale ale pasiunii și durerii de inimă, iar stilurile s-au schimbat și ele.
în Japoneză, tanka este adesea scrisă într-o linie dreaptă, dar în engleză și în alte limbi, ele sunt de obicei împărțite în cele cinci unități silabice: 5-7-5-7-7. De obicei, fiecare linie constă dintr-o singură imagine sau idee; spre deosebire de poezia engleză, nu se caută să se „înfășoare” linii în tanka, deși în cea mai bună tanka cele cinci linii curg adesea perfect într-un singur gând.
mulți scriitori de Tanka în limba olandeză, engleză sau germană folosesc mai puțin de 31 de silabe pentru a obține forma în limba lor.
câteva exemple:
toată ziua
ploaia a coborât
picătură cu picătură
durerea absenței tale
m-a pătruns
KEITH MCMAHEN
în ruinele castelului
tapping-urile unei tobe de mana
ecou atat de clar,
incat in dansul lui Komachi
chiar si luna parea sa zambeasca.
HIROKO SEKI
arderea
încă în această dimineață
lumina pridvor
am pornit noaptea trecută
în timp ce strode departe
ANN HORN
– – – – – T O P – – – –
poezie…
două inele am țesut odată
din ierburi lângă un pârâu.una pe care am dat-o, perechea pe care am păstrat-o pentru mine, apăsată în adâncul unei cărți.
ABDUL AZIZ bin ABDULLAH
acum Podul swinging
este potolit cu liane
ca viața noastră tendrilled
BASHO (1644-1694)
ploaia de primăvară
transportată sub copaci
în picături.
BASHO (1644-1694)
de vechiul templu,
Flori de piersic;
un om călcare orez.
BASHO (1644-1694)
cu fiecare rafală de vânt, fluturele își schimbă locul pe salcie.
BASHO (1644-1694)
toată ziua-
dar nu suficient de mult pentru skylark,
cântând, cântând.
BASHO (1644-1694)
umbrele de cedru, de pe Muntele Yoshimo pentru flori de cires.
BASHO (1644-1694)
Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910
– – – – – T O P – – – – –
desert heat
the lizard disappears
into a snake
ERNEST J. BERRY
plaja nud
un bikini gol
ma excita
ERNEST BERRY
un mosquite buzzes
de fiecare data cand florile
de caprifoi cad
Buson (1716~1783)
prelucrarea terenului:
Omul care a întrebat modul în care
A dispărut
BUSON (1716~1783)
din moment ce gloriile de dimineațățineți ostaticul meu bine-găleată
implor pentru apă
Chiyo-ni (1701-1775)
No.30 parte din ‘110 vederi ale Mt. Fuji ‘ Series,
Ogata Gekko (1859-1920) – 1900
O femeie bătrână citește
printr-un flux de păstrăv care curge rapid
semințe de iarbă plimbare praguri
briza se întoarce paginile
din cartea ei pernă acum rupt
PAUL t Conneally
Trailing în fluxul
iarba lung de vară
minnows le ciuguli în cazul în care curentul curge încet
punerea pe grăsime pentru iarnă
Peter duppenthaler
Jingle de guler câinelui
în sala –
ne oprim
în amorul nostru,
Ajunul Craciunului
MICHAEL DYLAN WELCH
degetele tatuajului meu
nepoata întreabă
când poate avea numere
LESLEY einer
– – – – – t o p – – – – –
argumentând-
un surd apucă mâinile celuilalt
Kenneth Elba carrier
reconcilierea
lumânarea dintre noi
sputters
Sandra Fuhringer
Anne Frank
Cum ai mâzgălit,
îndurat,
și acum am tramp pe aceste scări
te – au grăbit în jos
SANFORD GOLDSTEIN
Autumn dusk –
un cuvânt care va face
pentru Cel nu pot găsi
Carolyn Hall
frumos străin
lângă mine în tren –
ce este despre Mine
că ține ei depunerea unghiile ei
pentru aproape cincizeci de mile?
TOM HARTMAN
cenușă coliba mea arsă
dar minunat cireșul
înflorit pe deal
HOKUSHI (d. 1718)
brilliant Moon
este adevărat că și tu trebuie să treci în grabă?
ISSA (1763-1827)
seara de iarna
cu cusaturi mici
zambetul papusii revine
INGRID kunschke
exact așa
te uiți la decolteul meu—
în joc
mă prezint cu nerușinare
într-o lumină care devine mai
Ingrid kunschke
lăsându-i în pace
lumina lunii
pe trandafiri
ai li
confundand telefonul
cu soneria –
am lasat singuratatea in
DANIEL LIEBERT
salvând cele mai bune feluri de mâncare pentru o zi mai bună
mama mea de optzeci de ani
THERESA MORMINO
– – – – – t o p – – – – –
prima dimineață de toamnă
oglinda în care mă holbez
arată fața tatălui meu
Murakami (1865-1938)
vrăbii deasupra prunului,
Koson Chara (1877-1945)
aftershock
imaginea de pe perete
îndreaptă
W F OWEN
măcinarea cărnii de cârnați
ea povestește vremurile
soțul ei a înșelat
Bill Pauly
Copil bătut
. . . mai mare
MARGARET PEACOCK
arunc o privire în sus
norii s-au schimbat
configurații
în timp ce am citit de dragoste
și dispoziții inconsistente
FRANCINE PORAD
în jurul orei zorilor
când mierla cânta
De două sau trei ore
ierburile de pe malul râului
șoptesc ușor în briză
dan Pugh
persimmons obtinerea moale
zi de zi
mai multe păsări
IWAKOSHI SEIFU
– – – – – T O P – – – – –
din dragoste si din ura
dau o musca si o ofer unei furnici
Shiki (1867-1902)
ploaie de primavara; tinand o umbrela si uitandu-ma la cartile ilustrate din magazin.
SHIKI (1867-1902)
copacul tăiat,
zorii se sparg devreme
la mica mea fereastră
SHIKI (1867-1902)
pereti plini
de opere de arta
dar tot ce vad
este fusta ei miscandu—se
in briza de ventilatie
John shreirer
peste lacul liniștit
prin buclele de ceață de dimineață –
strigătul unui Loon
O. MABSON SOUTHARD
în vis
câinele meu are un fluier
numai eu pot auzi
JOHN STEVENSON
prea repede pentru a răspunde
tăierea limbii mele
pe plic
John Stevenson
există o tristețe
când după zile de cotitură
prin câmpuri de flori
care par nesfârșite, brusc
pârâul ajunge în ocean.
NECA STOLLER
în jurul ochilor
de pescar vechi
valuri permanente
GEORGE SWEDE
gol la masa de călcat
concentrându-se
pe o cută
Marilyn Taylor
în același autobuz
aceiași străini
ca ieri
John Thompson
Calarind un autobuz
prin Oklahoma Heat
O Batrana
spune tot ce conteaza
fiului altcuiva
MARC THOMPSON
Shirakawa–
fluxul său superficial curge atât de clar,
în timp ce un parfum al primilor trifoi cade de pe malurile sale.
NOBUKO TSUDA
pe măsură ce se întunecă, sunetele muzicii și scandările devin din ce în ce mai puternice:
lumina aprinsă eliberează parfum din mânecile dansatorului.
NOBUKO TSUDA
Wisteria și vrabia,
Watanabe Shotei (1851-1918) – detaliu
– – – – – – – – – – T O P – – – – – – – – – –
texte, imagini etc. sunt proprietatea proprietarilor respectivi. Cedar Gallery este un site non-profit. Toate lucrările și articolele sunt publicate pe acest site doar din motive educaționale, în scopul informării și cu bune intenții. Dacă reprezentanții legali ne cer să eliminăm un text sau o imagine de pe site, acest lucru se va face imediat. Garantăm îndeplinirea acestor cerințe în termen de 72 de ore. (Cedar Gallery își rezervă dreptul de a investiga dacă persoana care depune cererea respectivă este autorizată să facă acest lucru sau nu).