Lästid: 13 minuter
finns det några skillnader mellan italienska och schweiziska italienska?
frågan om miljoner dollar.
Om du har varit i Ticino eller Grigioni – de två kantonerna där italienska talas i Schweiz – har du förmodligen undrat hur olika de två varianterna (italienska vs schweiziska italienska) är från varandra.
det är också en grundläggande fråga som många företag ställer sig när de vill komma in på dessa marknader. Ska de använda samma säkerheter för båda länderna, eller lokalisera dem separat?
i den här artikeln vill jag ge dig den ultimata guiden om skillnaderna mellan ”Italien italienska” och schweiziska italienska.
men innan vi dyker in i den språkliga sidan av saker måste vi ta ett steg tillbaka och ta en snabb titt på de båda ländernas kulturella och politiska bakgrund.
Jag vill inte tråka ut dig med en kulturell och historisk uppsats, men du måste ha en god förståelse för historien om båda länderna att uppskatta hur de skiljer sig när det gäller språk.
- Schweiz
- språk
- geografi, ekonomi, politik & historia (en kort översikt)
- språk
- Ticino: Schweiziskt huvud med Italienskt hjärta?
- en dubbel identitet: schweizisk – italiensk
- en annan lokaliseringsmetod för olika marknader
- finns det verkligen några skillnader mellan italienska och schweiziska italienska?
- italienska vs schweiziska italienska: en guide till de viktigaste skillnaderna
- Brasilien exempel 1: Pensionssparande
- Brasilien exempel 2: blinkar strålkastarna
- exempel 3: självbetjäning
- t. ex. 4: återvinning
- ”Brandisms”
- några fler exempel
- slutsats
Schweiz
geografi, ekonomi, politik & historia (en kort översikt)
Schweiz är ett landlockat land i Centraleuropa. Det gränsar till Österrike, Frankrike, Italien, Liechtenstein och Tyskland, med vilka det delar mycket av sin historia och sin kultur.
cirka 60% av dess territorium är bergigt, med en central platå av kullar, slätter och stora sjöar.dess geografiska läge i Centraleuropa och neutralitet har banat väg för Schweiz att bli ett av världens rikaste och mest politiskt stabila länder.
Schweiz är inte medlem i Europeiska unionen och använder sin egen valuta, Den schweiziska francen.
Även om det är ett litet land, är det tätbefolkat med cirka 8,5 miljoner medborgare över ett område på 41 277 sq.km.ursprungligen bebodd av keltiska stammar, det område som vi nu känner som moderna Schweiz kom och stannade under romerskt styre under galliska krig i 1: a århundradet f.Kr. fram till 4: e århundradet e. Kr.Schweiziska edsförbundet grundades 1291 som ett alliansavtal mellan kantonerna, och det fick formellt oberoende från det heliga romerska riket 1499.Schweiz blev sedan en centraliserad federal regering 1848, med en ny konstitution som ersatte federation of sovereign cantons som har funnits fram till dess. Landet har haft lugn och har behållit en neutralitetsposition genom konflikter sedan dess, efter att ha kämpat sitt sista (inbördeskrig) 1847.
språk
Schweiz är en federal republik som består av 26 kantoner, med dess administrativa huvudstad i Bern, och har 4 officiella språk: tyska, franska, italienska och Romerska (som du mycket sällan kommer att stöta på online eller kanske inte har hört talas om, eftersom det talas av en mycket liten minoritet).
kantonerna i Schweiz är autonoma och alla har sina egna myndigheter. Schweizarna (tyskarna) har till och med ett ord – med en något negativ konnotation – för att beskriva att varje kanton har sin egen kultur, historia och identitet: kant Aubbiljeist.efter att kantonerna lossnat från det romerska riket erövrade germanska Alemanni norra Schweiz och införde sitt språk – dagens Schweizertyska; eller, mer exakt, de många Schweizertyska dialekterna – på befolkningen.
i västra Schweiz antog burgunderna språket för de lokala Gallo-romarna, och regionen började snart kommunicera på standardfranska. De andra regionerna i landet behöll sina latinrelaterade dialekter (Romanska och italienska).
oundvikligen påverkar dessa kulturer och språk varandra på politisk, statlig och daglig basis.
(det är också intressant att notera hur de schweiziska tyskarna, schweiziska franska och schweiziska italienarna relaterar till varandra, men det är ett annat ämne för en annan artikel.idag är (schweiziska) tyska det mest talade språket i Schweiz (64,9%), följt av franska (22,6%) och italienska (8,3%). Romanska talas endast av 0,5% av landets befolkning.
geografi, ekonomi, politik & historia (en kort översikt)
Italien har fyra landgränser norrut, där Alperna skiljer landet från Frankrike, Schweiz, Österrike och Slovenien. Resten av landet sträcker sig ut till havet och bildar den italienska halvön, tillsammans med öarna Sardinien och Sicilien och mindre ögrupper. Inom landet finns två oberoende enklaver: Vatikanstaten och San Marino.
fem av Italiens 20 regioner är ”autonoma” i den italienska konstitutionen: Friuli-Venezia Giulia, Sardinien, Sicilien, Trentino-Alto Adige/s Occuldtirol och Val d ’ Aosta. De flesta av dessa har minst ett annat officiellt språk och är tvåspråkiga (vanligtvis samma språk som talas i grannlandet).
själva existensen av dessa regioner är resultatet av Italiens mycket fragmenterade förflutna: under ett spann på mer än 3000 år kännetecknas italiensk historia av många föreningsförsök, separationer och (misslyckade) imperier.efter att ha förenat sig som en nationalstat 1861 var Italien inblandad i kontinuerliga konflikter. Mussolinis fascistiska diktatur, som tvingades på nationen 1925, besegrades 1946 och ersattes av en republik som möjliggjorde ekonomisk väckelse.
i sin senaste historia har Italien varit i spetsen för Europas ekonomiska och politiska enande och gick med i Ekonomiska och monetära unionen 1999.trots att Italien är den fjärde största europeiska ekonomin inkluderar ihållande problem hög arbetslöshet, korruption, organiserad brottslighet, långsam ekonomisk tillväxt och ekonomiska skillnader mellan söder och norr.
språk
fram till 1861, året för dess förening, hade Italien delats upp i flera olika stater, som vanligtvis var under främmande styre och talade olika språk.
dessutom hade klassisk Latin använts som det officiella språket i århundraden, även om det bara behärskades av de litterära och rika.
plebeier och soldater sprider sin egen variation av Latin från norr till söder. När det romerska riket föll talade invånarna på den italienska halvön många olika, icke-ömsesidigt begripliga lokala språk och dialekter, var och en med sitt eget ordförråd, grammatik och fonemiska system.Dante introducerade senare den florentinska ”volgare illustre”, i ett försök att förena landets språk. de flesta människor var dock analfabeter och hade inget verkligt behov av att kommunicera utanför sitt lokala område, så de fortsatte att använda sina dialekter, drivna av en stark brist på enhetlighet mellan sociala klasser och mellan landsbygds-och stadsområden.
förmågan att kommunicera mellan regioner som talade väldigt olika dialekter teoretiseras också som anledningen till att italienarna använder sina händer för att kommunicera, med över 250 identifierade gester:
italienarna utvecklade dem som en alternativ form av kommunikation under århundraden av utländsk ockupation — av Österrike, Frankrike och Spanien från 14 till 19 — talen-som ett sätt att kommunicera utan deras överherrar förståelse.
källa: https://www.nytimes.com/2013/07/01/world/europe/when-italians-chat-hands-and-fingers-do-the-talking.html
Ticino: Schweiziskt huvud med Italienskt hjärta?
Ticino är den största italiensktalande kantonen i Schweiz. Här är italienska det enda officiella språket.
Det ligger i den sydligaste delen av Schweiz och delar en stor gräns med Italien.
dess dubbla natur-Schweiziska kanton, italienska språket – är rotad i sin historia.
Ticino absorberades av schweizarna i slutet av 15-talet efter att ha gått vidare mellan herrarna i Como och hertigarna i Milano i århundraden. År 1798 satte Napoleon ett slut på kantonens schweiziska tyska dominans.
ett tag var det en självständig republik, tills den återannekterades till nya Schweiziska edsförbundet som en fri och lika kanton 1803.
Ticino var tvungen att uthärda flera ekonomiska och politiska problem och kunde bara komma ut ur sin lantliga slummer efter andra världskriget.
numera trivs det som en turistattraktion och på internationell handel, men det är inte helt bekymmersfritt: att vara hemma för en så liten andel av den schweiziska befolkningen, det kämpar ofta för att få sin åsikt att räknas i nationella beslut.
en dubbel identitet: schweizisk – italiensk
Ticinese har en tydlig, dubbel identitet: de är schweizisk-italienska.
det är en kombination av Schweizisk effektivitet och italiensk passion / språk som gör dem unika.
För det första gillar Ticineserna inte att betraktas som italienska.konfederationen är välorganiserad, lagarna här tillämpas bättre och följs av folket, och den italienska politiska kulturen skiljer sig mycket från Schweiz.
lönerna i Ticino är vanligtvis högre än de i Italien (om än lägre än majoriteten av Schweiz). Detta lockar naturligtvis många italienare, som’ stjäl ’ sina jobb och gärna arbetar för mindre.
detta scenario har orsakat många spänningar genom åren, med gränser som gradvis blir svårare att korsa, permanent migration blir svårare och en ökning av känslor av diskriminering mot sina södra grannar. Denna känsla är också knuten till andra mycket italienska begrepp, som mafia och korruption.
å andra sidan känner Ticineserna mer italienska tack vare språket, kulturen och köket de delar med Italien, och i synnerhet med regionen Lombardiet (Milano).Ticinesi är typiskt Schweiziska i sin tendens till moderering när det gäller politiska partier; för deras pragmatiska lösningar; och för deras benägenhet att strikt respektera lagarna.
de identifierar sig också som Schweiziska som ett resultat av att de tillhör en federal stat som ger dem full politisk och institutionell autonomi, om än inom de gränser som fastställs i den federala konstitutionen.
men representerar en så liten andel av den schweiziska befolkningen (cirka 350.000) och har blivit en del av landet endast i ny historia, kommer till ett pris:
”som Ticinesi ser det är Schweiz ett land där de utgör en politisk minoritet och är föremål för paternalism och potentiell diskriminering från den tysk-Schweiziska majoriteten. Schweiz representerar också en ibland ganska smal och tråkig livsstil, som står i kontrast till sin egen latinska och italienska karaktär. Det här är några av anledningarna till att Ticinesi inte gillar att betraktas som Schweizisk.”
källa: https://www.swissinfo.ch/eng/italian-swiss—-or-swiss-italians-/6795750
en annan lokaliseringsmetod för olika marknader
som vi har sett skulle det vara ett stort misstag att behandla din schweiziska italienska marknad som italiensk på grund av det språk som delas av båda länderna.
innan du visar flera exempel på språkliga skillnader (vi är nästan där, jag lovar!), det finns också en viktig komponent som du inte bör misslyckas med att överväga: Mindset.
en schweizisk italienare kan berätta en dåligt lokaliserad text från miles away. De kommer att kunna berätta om den marknadsföringssäkerheten har skrivits för dem och med dem i åtanke, eller om det bara repurposed efter att ha utvecklats ursprungligen för sina italienska grannar.
de schweiziska italienarna är trötta på att bli jämförda med italienarna, eller att inte få sin röst hörd.
Om du tittar online ser du att en enastående mängd schweiziska företag lokaliserar sina webbplatser på tyska, franska och engelska och förväntar sig att Ticinese ska jonglera information på ett språk som inte är inbyggt i dem.
detta gör att de ofta känner sig uteslutna och inte värderade som ett samhälle.
om du utvecklar en mycket målinriktad lokaliseringsplan kommer du säkert att sticka ut på den här marknaden och vinna en lojal kundbas i många år framöver.
(Jag samarbetar med Digitec Galaxus, Schweiz största digitala butik-i grunden Amazonas i Schweiz-för att översätta deras blogginnehåll till schweiziska italienska. Deras schweiziska italienska publik vet att ett försök görs för att inkludera dem, och vårt arbete har inte gått obemärkt förbi. Läs fallstudien här.)
nu, tillbaka till vår ursprungliga miljon dollar (eller Franc?) fråga:
finns det verkligen några skillnader mellan italienska och schweiziska italienska?
kort svar: Ja, det är de.
medan de vid en första anblick kan se väldigt lika ut, när du dyker lite djupare, blir du förvånad över att hitta hur många begrepp som uttrycks med väldigt distinkta termer.
Schweiz och Italien har fundamentalt olika kulturer, politiska strukturer och infrastrukturer.
dessa skillnader finns i alla aspekter av språket – allt från dagliga uttryck och datumformat till termer som används i juridiska eller medicinska texter.
accenten, variationen av italienska och dialekter som talas i norra regionen Lombardiet (regionen Milano) liknar mycket de som talas i Ticino.
Jag kommer från denna del av Italien och har inte mycket problem med att förstå dialekten av Ticino. Många ord flaggade som” Elvetismer ” är också termer som jag har blivit utsatt för att växa upp, medan de skulle vara helt främmande för italienare från andra regioner.
en annan viktig anmärkning är att schweiziska italienska oundvikligen använder många lånord och calques från Schweiz andra officiella språk.slutligen tenderar schweiziska italienska att undvika anglicisms och välkomnar ”brandisms”, vilket betyder antagandet av varumärkes-eller produktnamn som vanliga substantiv, vilket är mindre vanligt i Italien. En teori är att varumärken lättare hanteras i ett land som Schweiz, eftersom de inte behöver översättas!
Här är några konkreta exempel på skillnader mellan italienska och schweiziska italienska.
italienska vs schweiziska italienska: en guide till de viktigaste skillnaderna
de språkliga och kulturella faktorer som beskrivs nedan måste beaktas vid lokalisering för en schweizisk italiensk publik:
· stil och register: schweizisk italiensk tenderar att vara mer formell och artig, förmodligen under påverkan av schweizertyska, som alltid adresserar läsare med ”Sie”; därför kommer du i Ticino att stöta på användningen av ”Lei” mycket oftare än i Italien, och detta kommer ofta att lämna italienarna lite förbryllade. Men under de senaste åren har det varit en tendens att vara lite mer informell (beroende på sammanhang), och nu är användningen av ”Tu” mer allmänt accepterad.
· valuta
· interpunktion: på schweiziska italienska brukar vi använda ””istället för” ”; 100.000 (Italien) blir vanligtvis 100’000 (Schweiz)
· datumformat: till exempel 10/05/2014 (Italien) blir 10.5.2014 eller 10.05.2014 (Schweiz)
· produkt – / Artikelnamn: som nämnts ovan ärver många substantiv ett etablerat varumärkes namn.
· Grammatikstruktur: kan variera något mellan de två, med schweiziska italienska är mer koncis och använder kortare meningar
* en hel del terminologi i juridiska, politiska, hälsa, försäkring och medicinska sammanhang – bland annat
· utbildningssystem: utbildningssystemet strukturen är helt annorlunda än den i Italien
Låt oss se några konkreta exempel.
Brasilien exempel 1: Pensionssparande
termen pensionssparande visas ofta i marknadsundersökningsundersökningarna jag översätter eller lokaliserar (italienska till schweiziska italienska) för mina kunder.
översättningen av denna term på italienska är ”risparmi previdenziali”.
på schweiziska italienska kallas emellertid samma sak ”averi di vecchiaia”, som bokstavligen översätts till”ålderstillgångar”.
den schweiziska italienska termen är faktiskt en calque från ordet som används i tysktalande Schweiz:”Altersguthaben”.
Om du är från Italien och läser det här inlägget är jag säker på att din käke just har sjunkit till golvet!
Brasilien exempel 2: blinkar strålkastarna
i Italien blinkar människor sina strålkastare av olika skäl.
till exempel, om någon har irriterande dem på motorvägen med vårdslös körning; om de vill tacka någon för att låta dem köra dem; eller om de bara körde förbi en polisbil som kontrollerar fordonets hastighet och de vill varna människor (dvs. fullständiga främlingar) kommer från motsatt riktning.
för att blinka strålkastarna säger italienarna:” fare gli abbaglianti ” (tänd. ”att göra (blixt) strålkastarna”).
dess schweiziska italienska motsvarighet kommer dock att lämna någon italiensk talare verkligen förvirrad. I Ticino, att blinka sina strålkastare översätts som:”fare i bilux / biluxare”.
den schweiziska italienska termen härstammar från ett varumärke, dvs den första dubbla glödlampan som lanserades på marknaden.
exempel 3: självbetjäning
detta är en av klassikerna och en av mina favoriter: ”självbetjäning” (som i, restaurang / butik)
på italienska använder vi helt enkelt det engelska ordet.
detta är en indikator på vår tendens – som vissa av oss kanske eller inte kan hitta cringeworthy – att införa (och ofta slakta) engelska termer i vårt vardagsspråk, för ”det är coolt”.
en tendens som de flesta schweiziska italienska föraktar.
och för att bevisa det har de sitt eget ord för självbetjäning: ”servisol”
som består av två ord (servire-soli) och bokstavligen skulle betyda ”att tjäna – (ett)själv”.
ordet ”Servisol” introducerades först på 50-talet av schweiziska kooperativet Migros när de öppnade sina första självbetjäningsbutiker men ville inte använda en engelsk term.
men med åren blev det ett generiskt substantiv och används nu ofta av de schweiziska italienarna.
t. ex. 4: återvinning
”återvinning” som i, avfallsseparation.
Italienska: ”Raccolta differenziata”
schweiziska italienska: ”Raccolta separata” (som är en annan calque från Schweizertyska)
på schweiziska italienska webbplatser kan du hitta båda termerna (också för att de ofta är lokaliserade av omedvetna italienska Översättare).
men på italienska webbplatser kommer du aldrig att stöta på ”raccolta separata”. Italienska talare kommer att hitta den schweiziska italienska termen mycket udda.
”Brandisms”
i mer än en handfull fall tenderar båda språken att använda varumärken istället för faktiska substantiv (t. ex. den italienska Scotch for adhesive tape från varumärkesnamnet Scotch tape), vilket märke som helst som ursprungligen hade producerat den specifika produkten eller som har etablerat sig på den marknaden.
på schweiziska italienska händer detta oftare.
här några exempel:
några fler exempel
engelska: Promotion | italienska: promozione | schweiziska italienska: promuovimento
engelska: uppehållstillstånd | italienska: Permesso di soggiorno | schweiziska italienska: Permesso di dimora
svenska: Registreringsbevis för fordon | italienska: registrering | schweiziska italienska: grå papper
engelska: Körkort | italienska: körkort | schweiziska italienska: licens att bedriva
engelska: Civil invaliditet | italienska: funktionshinder | schweiziska italienska: funktionshinder försäkring
engelska: Sjukförsäkring | italienska: sjukförsäkring | schweiziska italienska: sjukförsäkring
engelska: ishockey | italienska: ishockey | schweiziska italienska: ishockey
engelska: gör narr av (någon) | italienska: retas (någon)| Schweiziska Svenska: Scherzare (qualcuno)
slutsats
Jag hoppas att du har hittat den här artikeln användbar och är nu bättre rustade att kliva in på den schweiziska italienska marknaden med tillförsikt.
att utveckla ett mycket lokaliserat tillvägagångssätt för varje marknad gör att du sticker ut och hjälper dig att skapa en lojal kundbas.som Leonardo Da Vinci en gång sa, ”detaljer gör perfektion, och perfektion är inte en detalj”.
att vara kulturellt och språkligt medveten om dessa detaljer kan starkt påverka din framgång i någon region.
länkar: www.martinatranslates.com | www.movingwordstranslations.com | www.theactionsportstranslator.com