Sekretess & Cookies
den här webbplatsen använder cookies. Genom att fortsätta godkänner du deras användning. Läs mer, inklusive hur du kontrollerar cookies.
den palestinska poeten Mahmoud Darwish (död 2008) föddes i al-Birwa denna dag 1941. För att fira hans inträde i vår värld den 13 mars har ArabLit 13 dikter (och poetiska texter):
1)” månen föll inte i brunnen”, från Journal of an Ordinary Sorrow, tr. Ibrahim Muhawi
Muhawis översättningar har en underbar känsla av originalets rytm, och den här texten är berättande, öppenhjärtad och med djupt etsade tecken. Det öppnar:
—vad gör du, far?
—-Jag letar efter mitt hjärta, som föll bort den natten.
—tror du att du hittar den här?
—var annars ska jag hitta det? Jag böjer mig till marken och plockar upp den bit för bit precis som kvinnorna i fellahin plockar upp oliver i oktober, en oliv i taget.
– men du plockar upp stenar!
—att göra det är en bra övning för minne och uppfattning. Vem vet? Kanske är dessa stenar förstenade bitar av mitt hjärta.
2)” kärlek, som mening”, från i närvaro av frånvaro, tr. Sinan Antoon.kanske den största av Darwishs verk, den här versionen tog Antoon 2012 National Translation Award: kärlek, som mening, är ute på den öppna vägen, men som poesi är det svårt. Det kräver talang, uthållighet och skicklig formulering på grund av dess många stationer. Det räcker inte att älska, för det är en av naturens magiska handlingar, som regn och åska. Det tar dig ut ur dig själv i den andras bana och då måste du klara dig själv. Det räcker inte att älska, du måste veta hur man älskar. Vet du hur?
3)” Tärningsspelaren, ” från Om jag var en annan: dikter, tr. Fady Joudah
den charmiga ” Tärningsspelaren ”med en visuell anpassning:
4)” hästen föll av dikten”, från fjärilens börda, tr. Fady Joudah
5) ”det andra olivträdet”, tr. Marilyn Hacker
och med hästar, olivträd:
olivträdet gråter inte och skrattar inte. Olivträdet
är sluttningens blygsamma dam. Shadow
täcker hennes ena benet, och hon kommer inte att ta hennes blad utanför framför stormen.
stående, hon sitter och sitter, står.
6) ”inget annat än Irak”, tr. Shareah Taleghani
ett rop till Badr Shakir al-Sayyab:
Jag minns as-Sayyab skriker i viken förgäves:
Irak, Irak. Inget annat än Irak.
och ingenting annat än ett eko svar
Jag minns as-Sayyab, i det sumeriska rymden
en kvinna segrade över sterilitet dimma
hon testamenterade till oss jorden och exil . . .
för poesi är född i Irak,
så var Irakisk att bli en poet, min vän.
7) ” och var är min vilja?”från minnet för glömska, tr. Ibrahim Muhawi
och var är min vilja?
det stannade där borta, på andra sidan den kollektiva rösten. Men nu vill jag inte ha mer än doften av kaffe. Nu känner jag skam. Jag känner mig skamad av min rädsla, och av dem som försvarar doften av det avlägsna hemlandet–den doften har de aldrig luktat för att de inte föddes på hennes jord. Hon bar dem, men de föddes ifrån henne. Ändå studerade de henne ständigt, utan trötthet eller tristess; och från överväldigande minne och ständig strävan lärde de sig vad det innebär att tillhöra henne.
”du är utomjordingar här”, säger de till dem där.
”Du är utomjordingar här”, säger de till dem här.
8) ”står framför ruinerna av Al-Birweh,” tr. Sinan Antoon, från Jag vill inte att den här dikten ska sluta
9) ”Narcissus tragedi”, från Om jag var en annan, tr. Fady Joudah:
10) ”ett substantiv mening,” , tr. Fady Joudah
en substantiv mening, inget verb
till det eller i det: till havet doften av sängen
efter att ha älskat … en salt parfym
eller en sur. Ett substantiv mening: min sårade glädje
som solnedgången på dina konstiga fönster.
11) ”Om jag var en jägare,” tr. Shakir Mustafa
om en jägare jag var
Jag skulle ge gasell
en chans, och en annan,
och en tredjedel, och en tiondel,
att slumra lite. Min andel
av bytet skulle vara
sinnesfrid under
hennes slumra Huvud.
12) ”dagbok,” tr. Tania Tamari Nasir och John Berger.
Om du fick höra: du kommer att dö här i kväll vad skulle du göra under den återstående tiden? Titta på min klocka drick ett glas juice Munch en apple Watch en myra som har hittat vad man ska äta sedan titta på min klocka Det finns fortfarande tid att raka ha ett bad jag säger till mig själv: man behöver sin grannlåt när man ska skriva så jag ska bära den blå skjortan jag sitter till middagstid vid mitt skrivbord jag ser inte effekten av färg på ord vithet vithet vithet jag förbereder min sista lunch jag häller ut vin i två glas för mig och för den som kommer oanmälda då tar jag en siesta mellan två drömmar
13) ”ID-kort,” tr. Salman Masalha och Vivian Eden
detta skulle sannolikt inte vara en dikt Darwish skulle välja bland endast 13 av hans verk. Men det är en som, även om den skrevs i hans tidiga dagar, 1964, fortsätter att ha stor politisk resonans:
skriv ner det! Jag är en Arab
mitt kortnummer är 50000
mina barn nummer åtta
och efter denna sommar, en nionde på väg.
gör det dig arg?
Jag är en Arab.