bakom skärmen,
ito shinshui (1898-1971) – 1931
japanska poetiska former
många en person som är intresserad av kulturen i Japan, kommer att komma i kontakt med de japanska poetiska formerna.
av dessa poetiska former är haiku den mest kända. Det är en ultimat kompakt dikt av tre rader, bestående av sjutton ’stavelser’. Även om dikten är uppdelad (5-7-5 stavelser) består den i huvudsak av en rad. Det låter väldigt enkelt, men kräver mycket uppmärksamhet från både läsaren och författaren. Varje ord är viktigt och bidrar till vad poeten vill uttrycka.
det är en beskrivning av vad som slår eller slog poeten, i enkla ord.
En bra haiku låter läsaren dela upplevelsen eller observationen av poeten, poeten själv stannar ute. Det handlar inte om självuttryck.
de flesta haiku, särskilt de från Japan, visar landskap, blommor, floder. De visar dock mer. Ett ögonblick, en stämning, en atmosfär. Det är därför som läsning av en haiku kräver läsarens uppmärksamhet.inte förrän vi som läsare kan sakta ner och bli känsliga för subtila beskrivningar, kan vi lära oss och uppskatta en haiku. Ibland öppnas en djupare mening eller ett förslag på det. Det är också möjligt att läsaren inte känner av detta förrän han / hon läser haiku igen, efter en tid.
en röd krabba
gömmer sig i sanden—
rent vatten
FUKUDA KODOJIN
senry brasilian
rånaren,
när jag fångar,
min egen son.
SENRYU KARAI (1718-1790)
Senry Augilis en japansk form av kort poesi som liknar haiku i konstruktion: tre linjer med 17 eller färre morae (mer eller mindre stavelser, även om morae och stavelser inte är helt desamma). Men senry har en tendens att handla om mänskliga svagheter, medan haiku har en tendens att handla om naturen. Senry är ofta cynisk eller humoristisk, medan haiku är allvarliga. Senry Macau behöver inte inkludera ett kigo eller säsongsord, som haiku. Senry är uppkallad efter poeten Karai Hachiemon, som hade efternamnet Senry (vilket betyder ’river willow’).
några exempel:
tandläkarens dödsruna
gemensamma intressen
vi kunde aldrig prata om
C. R. MANLEY
som om det var våren
Den gröna formen
på osten
GARRY GAY
rusningstid—
blondinen i Porsche skalar
en orange
Robert Bauer
Catalpa skida och bi,
Watanabe shotei (1851-1918) – 1916
tanka är namnet på en annan gammal form av japansk poesi.
Tanka är 31-stavelsedikter som har varit en populär form av poesi i Japan i minst 1300 år. Som en form av poesi är tanka äldre än haiku, och tanka-dikter framkallar ett ögonblick eller markerar ett tillfälle med koncision och musikalitet.
för länge sedan, omkring 1000 e. Kr., ansågs det nödvändigt för en kvinna eller en kulturman att både kunna komponera vacker poesi och välja det mest estetiskt tilltalande och lämpliga pappret, bläck och symbolisk bilaga, som en gren, en blomma, att gå med den.
Tanka komponerades ofta som ett slags Final till alla slags tillfällen; ingen erfarenhet var helt komplett förrän en tanka hade skrivits om det.
Tanka har förändrats och utvecklats under århundradena, men formen av fem syllabiska enheter som innehåller 31 stavelser har förblivit densamma. Ämnen har expanderat från de traditionella uttrycken av passion och hjärtesorg, och stilar har förändrats också. på japanska skrivs tanka ofta i en rak linje, men på engelska och andra språk delas de vanligtvis in i de fem syllabiska enheterna: 5-7-5-7-7. Vanligtvis består varje rad av en bild eller IDE; till skillnad från engelsk poesi försöker man inte ”linda” linjer i tanka, men i bästa tanka flyter de fem linjerna ofta sömlöst in i en tanke.
många författare av holländska -, engelska-eller tyskspråkiga tanka använder mindre än 31 stavelser för att uppnå formen på sitt språk.
några exempel:
hela dagen
regn har kommit ner
droppe för droppe
smärtan av din frånvaro
har trängt in i mig
KEITH MCMAHEN
I slottruiner
tappningarna av en handtrumma
så tydligt eko,
att i komachis dans
till och med månen tycktes Le.
HIROKO SEKI
burning
men i morse
verandan ljus
Jag slog på igår kväll
När du stegade bort
ANN HORN
– – – – – t o p – – – – –
poesi…
Två ringar jag en gång vävde
från gräs bredvid en bäck.
En jag gav bort,
dess kompis jag höll för mig själv,
pressad i djupet av en bok.
ABDUL AZIZ BIN ABDULLAH
Nu svänger bron
tyst med creepers
som vårt tendrilled liv
BASHO (1644-1694)
vårregn
transporteras under träden
i droppar.
BASHO (1644-1694)
av det gamla templet,
persika blommar;
en man trampar ris.
BASHO (1644-1694)
med varje vindkast,
fjärilen ändrar sin plats
på pilen.
BASHO (1644-1694)
hela dagen lång-
ännu inte tillräckligt länge för skylark,
sång, sång.
BASHO (1644-1694)
Cedar paraplyer, off
att montera Yoshimo för
körsbär blommar.
BASHO (1644-1694)
Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910
– – – – – T O P – – – – –
desert heat
the lizard disappears
into a snake
ERNEST J. BERRY
nakenstrand
en tom bikini
slår på mig
ERNEST BERRY
en mosquite surrar
varje gång blommor
av kaprifol faller
buson (1716~1783)
tilling fältet:
mannen som frågade vägen
har försvunnit
BUSON (1716~1783)
sedan morgonhärligheter
håll min välskopa gisslan
Jag ber om vatten
Chiyo-ni (1701-1775)
No.30 del av ’110 visningar av Mt. Fuji ’ serier,
Ogata Gekko (1859-1920) – 1900
En gammal kvinna läser
av en snabbt strömmande öring ström
gräsfrön rida forsar
vinden vänder tillbaka sidorna
av hennes nu sönderrivna kudde bok
PAUL t conneally
avslutande i strömmen
de långa gräs sommar
elritsa knapra dem
där strömmen flyter långsamt
sätta på fett för vintern
Peter duppenthaler
Jingle av hundens krage
ut i hallen-
vi pausar
i vår älskling,
julafton
MICHAEL DYLAN WELCH
fingrar min tatuering
barnbarn frågar
när hon kan ha siffror
LESLEY EINER
– – – – – t o p – – – – –
argumentera –
en döv man griper
den andres händer
Kenneth Elba bärare
avstämning
ljuset mellan oss
sputters
Sandra FUHRINGER
Anne Frank
hur du klottrade,
uthärdat,
Och nu trampar jag uppför dessa trappor
De skyndade dig ner
SANFORD GOLDSTEIN
Autumn Dusk –
ett ord som kommer att göra
för den jag inte kan hitta
Carolyn Hall
vacker främling
bredvid mig på tåget –
vad är det om mig
som håller henne arkivering hennes naglar
för nästan femtio miles?
TOM HARTMAN
aska min brända hut
men underbart körsbär
blommar på kullen
HOKUSHI (d. 1718)
Brilliant Moon
är det sant att du också
måste passera bråttom?
ISSA (1763-1827)
vinterkväll
med små stygn
dockans leende returnerar
INGRID KUNSCHKE
precis som att
du blick på min urringning—
i för spelet
jag skamlöst presentera mig själv
i en mest blir ljus
Ingrid kunschke
lämnar dem ensamma
månsken
på rosor
ai li
miste telefon
för dörrklockan –
Jag låter ensamhet i
DANIEL LIEBERT
spara hennes bästa rätter
för en bättre dag
min åttio år gamla mamma
THERESA MORMINO
– – – – – t o p – – – – –
första höstmorgonen
spegeln jag stirrar in i
visar min fars ansikte
Murakami (1865-1938)
sparvar ovanför plommonträd,
Koson Chara (1877-1945)
aftershock
bilden på väggen
rätar ut
W F OWEN
slipning korv kött
hon berättar gånger
hennes man fuskade
Bill Pauly
misshandlade barn
. . . sparkar swing
högre
MARGARET PEACOCK
jag blick upp
molnen har förändrats
konfigurationer
medan jag läste av kärlek
och inkonsekventa stämningar
FRANCINE PORAD
runt gryningen timme
när det Blackbird hade sjungit
för två eller tre timmar
gräs på flodstranden
viska försiktigt I vinden
dan Pugh
Persimoner blir mjuka
dag för dag
fler fåglar
IWAKOSHI SEIFU
– – – – – t O P – – – – –
för kärlek och hat
jag SWAT en fluga och erbjuda det
till en myra
Shiki (1867-1902)
spring rain;
håller ett paraply, och tittar
på bilderböcker i butiken.
SHIKI (1867-1902)
trädskärningen,
gryning bryter tidigt
vid mitt lilla fönster
SHIKI (1867-1902)
väggar fulla
av konstverk
men allt jag ser
är hennes kjol som rör sig
i ventilationsbrisen
John shreirer
över still Lake
genom UPCURLS av morgondimma—
ropet av en lom
O. MABSON SOUTHARD
i drömmen
min hund har en visselpipa
bara jag kan höra
JOHN STEVENSON
för snabbt att svara
skär min tunga
på kuvertet
John Stevenson
det finns en saddness
när efter dagar av svarvning
genom fält av blommor
som verkar oändliga, plötsligt
strömmen når havet.
NECA STOLLER
runt ögonen
av den gamla fiskaren
permanenta krusningar
GEORGE SWEDE
naken på strykbrädet
koncentrera
på ett veck
Marilyn Taylor
på samma buss
samma främlingar
som igår
John Thompson
rida en buss
genom Oklahoma värmen
en gammal kvinna
berättar allt som betyder något
till någon annans son
MARC THOMPSON
Shirakawa –
dess grunda ström flyter så tydligt bort,
medan en doft av den första
bush klöver faller från sina banker.
NOBUKO TSUDA
när det blir mörkare,
ljud av musik och chanting
växer starkare:
det eldiga ljuset släpper ut doften från dansarens ärmar.
NOBUKO TSUDA
blåregn och sparv,
Watanabe Shotei (1851-1918) – detalj
– – – – – – – – – – T O P – – – – – – – – – –
texter, bilder etc. tillhör sina respektive ägare.
Cedar Gallery är en ideell webbplats. Alla verk och artiklar publiceras på denna webbplats enbart av utbildningsskäl, för informationsändamål och med goda avsikter. Om de juridiska företrädarna ber oss att ta bort en text eller bild från webbplatsen kommer detta att göras omedelbart. Vi garanterar att uppfylla sådana krav inom 72 timmar. (Cedar Gallery förbehåller sig rätten att undersöka om den person som lämnar in detta krav är behörig att göra det eller inte).