So habe ich herausgefunden, dass Marokkaner tatsächlich Genies sind

In letzter Minute habe ich beschlossen, für das Nour-Projekt nach Marokko zu fahren. Nachdem ich schon im Nahen Osten war, dachte ich, ich wäre ein perfekter Kandidat. Ich habe erwartet, dass Marokko dem Nahen Osten ähnlich ist, da es die gleiche Religion, Sprache und Kultur hat. Aber es ist Afrika, da ist die Sahara, also war der einzige Unterschied in meinen Gedanken, dass es in Afrika keinen Winter gibt. Erwartungen an ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Kultur sind fast immer falsch. Trotzdem packte ich meine Tasche voller T-Shirts und Shorts und überarbeitete meinen arabischen Wortschatz.

Winter in Afrika

Meine erste Erkenntnis war, dass Marokko im Winter kalt ist. Kalt und nass. Am Tag meiner Ankunft regnete es in Casablanca. Als ich den Leuten von meinen Verpackungsfehlern erzählte, zeigte mir jeder einzelne von ihnen Bilder von Schnee in den Bergdörfern, die sie vor ein paar Tagen aufgenommen hatten. Es stellt sich heraus, dass ich in der kältesten Zeit Marokkos angekommen bin, die nicht so lange dauert. Aus diesem Grund haben sie sich nie die Mühe gemacht, irgendeine Art von Zentralheizung in ihren Häusern zu installieren oder geeignete Isolationsmaterialien in ihre Wände zu legen oder die Fenster nachts zu schließen. Ich schlief unter drei Decken und hatte bis jetzt keine Verwendung für meine T-Shirts und Shorts. Marokkaner lösen dieses Problem, indem sie eine Djallaba über ihrer normalen Kleidung tragen. Dies ist das lange Kleid, das Muslime tragen werden, aber aus der Winterkollektion. Nach meiner Erfahrung wird dies normalerweise von alten Männern mit Bärten getragen. Dies ist in Marokko nicht der Fall. Sie werden auch Kinder und Studenten sehen, die in diesen herumlaufen. Es ist keine religiöse Aussage, sondern ein Weg, um warm zu werden. Marokkaner sind ziemlich schlau, dachte ich.

Von Arabisch über Französisch bis Englisch

Mein zweites Missverständnis war die Sprache. Ich spreche einige grundlegende Arabisch, Ich kann nach dem Weg fragen, Obst kaufen und sogar lesen und schreiben in Arabisch. Ich kämpfe, aber ich war begierig zu lernen. Die Amtssprachen in Marokko sind marokkanisches Arabisch, Französisch und Berber. Weil meine Augen blau und meine Haut weiß sind, gehen die Leute davon aus, dass ich Französisch spreche. Was ich tue, une petit peu. Aber stolz antworte ich auf Arabisch und die Leute sind angenehm überrascht. Was also passiert ist, dass sie mir schnell volle Geschichten über ihr Leben in marokkanischem Arabisch erzählen. Was mir, und später lernte ich jeden Schüler der arabischen Sprache, klingt wie eine Mischung aus Französisch und Arabisch, ohne die Vokale auszusprechen. Also wechsle ich zurück zu Englisch. Sie wechseln zurück zu Französisch. Ich wechsle zu wirklich schlechtem Französisch und Standardarabisch. Sie wechseln zu Standardarabisch. Und schließlich finden wir heraus, dass wir nur Englisch sprechen sollten. So fand ich heraus, dass Marokkaner eigentlich Genies sind, wenn es um Sprachen geht, jeder lernt Französisch und kennt mindestens eine andere Sprache.

‚Wir werden gefickt‘

Während der Arbeit an dem Projekt haben wir Frauen über die Geschlechtersituation in Marokko interviewt. In den ersten Wochen stellten wir fest, dass Mädchen in unserem Alter, obwohl sie religiös sind, überhaupt nicht konservativ sind. Es gibt große Probleme in Marokko, wenn es um die Gleichstellung der Geschlechter geht, aber die meisten Frauen wollten eine Veränderung sehen, waren gebildet und sehr ehrgeizig. Dieser Gedanke hat mich optimistisch in Bezug auf die Situation in Marokko gemacht. Das eigentliche Problem dieser Generation ist, dass sie in ihrem Heimatland keine Arbeitsmöglichkeiten finden. Da Europa bereits voller Marokkaner ist, haben nur diejenigen mit der höchsten Bildung und den größten Ambitionen die Chance, tatsächlich zu gehen. Es gibt einen kurzen marokkanischen Ausdruck, der so etwas wie ’nekt‘ klingt. Mir wurde gesagt, dass die grundlegende Übersetzung dieses Wortes, das weder Arabisch noch Französisch oder irgendeine andere allgemein gesprochene Sprache in der Gegend ist, ‚we are fucked‘ ist. Marokko ist kein armes Land, aber es gibt viel Armut und viele junge Menschen, die es satt haben, wie die Dinge sind. Ihre Optionen sind zu versuchen, es zu ändern, oder versuchen, es hinter sich zu lassen.

Dieser Beitrag wurde von Bram van der Heijden geschrieben. Bram nahm am Nour-Projekt von AIESEC teil. Ziel des Nour-Projekts ist es, die Kluft zwischen arabischer und westlicher Kultur zu überbrücken.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.