Van-e különbség az olasz és a svájci olasz között?

olvasási idő: 13 perc

nincs helyettesítő szöveg ehhez a képhez

van-e különbség az olasz és a svájci olasz között?

a millió dolláros kérdés.

Ha járt már Ticinóban vagy Grigioniban – a két kantonban, ahol Svájcban olaszul beszélnek–, akkor valószínűleg elgondolkodott azon, hogy a két változat (olasz vs svájci olasz) mennyire különbözik egymástól.

az is alapvető kérdés, hogy sok vállalkozás felteszi magának a kérdést, amikor be akar lépni ezekre a piacokra. Ugyanazokat a biztosítékokat kell-e használniuk mindkét ország számára, vagy külön-külön lokalizálják őket?

ebben a cikkben azt akarom, hogy az Ön számára a végső útmutató a különbségek “Olaszország olasz” és svájci olasz.

de mielőtt belemerülnénk a dolgok nyelvi oldalába, egy lépést hátra kell lépnünk, és gyorsan meg kell vizsgálnunk mindkét ország kulturális és politikai hátterét.

nem akarom untatni egy kulturális és történelmi esszével, de jól meg kell értened a két ország történelmét, hogy megértsd, mennyire különböznek egymástól a nyelv tekintetében.

ehhez a képhez nincs helyettesítő szöveg

Svájc

Földrajz, Gazdaság, Politika & történelem (rövid áttekintés)

Svájc tengerparttal nem rendelkező ország Közép-Európában. Szomszédos Ausztriával, Franciaországgal, Olaszországgal, Liechtensteinnel és Németországgal, akikkel történelmének és kultúrájának nagy részét megosztja.

területének körülbelül 60% – a hegyvidéki, központi fennsíkja dombok, síkságok és nagy tavak.

földrajzi elhelyezkedése Közép-Európában és semlegessége kikövezte az utat Svájc számára, hogy a világ egyik leggazdagabb és politikailag legstabilabb országává váljon.

Svájc nem tagja az Európai Uniónak, és saját valutáját, a svájci frankot használja.

bár ez egy kis ország, sűrűn lakott, körülbelül 8,5 millió polgárral, 41 277 lakosú területen sq.km.

eredetileg lakott kelta törzsek, a terület, hogy ma már tudjuk, mint a modern Svájc jött, és maradt a római uralom alatt a gall háborúk az ie 1. században, amíg a 4.században.

A Svájci Államszövetséget 1291-ben alapították a kantonok közötti szövetségi szerződésként, és hivatalosan 1499-ben nyerte el függetlenségét a Szent Római Birodalomtól.

Svájc 1848-ban központosított szövetségi kormány lett, új alkotmánnyal, amely felváltotta az addig létező szuverén kantonok szövetségét. Az ország nyugalmat élvez, és azóta is fenntartja a semlegesség pozícióját a konfliktusok során, miután 1847-ben megvívta az utolsó (polgári) háborút.

ehhez a képhez nincs mellékszöveg

Nyelvek

Svájc egy szövetségi köztársaság, amely 26 kantonból áll, adminisztratív fővárosa Bern, és 4 hivatalos nyelve van: német, francia, olasz és Román (amelyekkel nagyon ritkán találkozhat online, vagy talán nem hallott, mert nagyon kis kisebbség beszéli).

A svájci kantonok önállóak, és mindegyiknek saját hatóságai vannak. A svájciaknak (németeknek) még egy szavuk is van – kissé negatív konnotációval–, hogy leírják, hogy minden kantonnak megvan a maga kultúrája, történelme és identitása: Kant Enterprises.

miután a kantonok elszakadtak a Római Birodalomtól, a germán Alemanni meghódította Észak – Svájcot, és rákényszerítette nyelvüket – a mai Svájci németet, pontosabban a sok svájci német nyelvjárást-a lakosságra.

Nyugat-Svájcban a burgundok átvették a helyi Gallo-rómaiak nyelvét, és a régió hamarosan szabványos francia nyelven kezdett kommunikálni. Az ország többi régiója megtartotta Latin nyelvjárásait (román és olasz).ezek a kultúrák és nyelvek elkerülhetetlenül befolyásolják egymást politikai, kormányzati és napi szinten.

(érdekes megjegyezni, hogy a svájci németek, a svájci franciák és a svájci olaszok hogyan viszonyulnak egymáshoz, de ez egy másik cikk témája.)

ma a (svájci) német a legszélesebb körben beszélt nyelv Svájcban (64,9%), amelyet a francia (22,6%) és az olasz (8,3%) követ. Romansh csak az ország lakosságának 0,5% – A beszél.

ehhez a képhez nincs alt szöveg

Földrajz, Gazdaság, Politika & történelem (rövid áttekintés)

Olaszországnak négy szárazföldi határa van északra, ahol az Alpok elválasztják az országot Franciaországtól, Svájctól, Ausztriától és Szlovéniától. Az ország többi része a tengerig nyúlik, és az olasz félszigetet alkotja, Szardínia és Szicília szigeteivel és kisebb szigetcsoportokkal együtt. Az országon belül két független enklávé van: Vatikán és San Marino.

Olaszország 20 régiója közül öt “Autonóm” az olasz Alkotmányban: Friuli-Venezia Giulia, Szardínia, Szicília, Trentino-Alto Adige / s Argentínia és Val d ‘ Aosta. Ezek többsége legalább egy másik hivatalos nyelvvel rendelkezik, és kétnyelvű (általában ugyanazt a nyelvet beszélik a szomszédos országban).

ezeknek a régióknak a létezése Olaszország rendkívül széttagolt múltjának eredménye: több mint 3000 év alatt az olasz történelmet számos egyesítési kísérlet, szétválasztás és (sikertelen) Birodalom jellemzi.

miután 1861-ben nemzetállamként Egyesült, Olaszország folyamatos konfliktusokba keveredett. Mussolini fasiszta diktatúráját, amelyet 1925-ben kényszerítettek a nemzetre, 1946-ban legyőzték, és Köztársaság váltotta fel, lehetővé téve a gazdasági újjáéledést.Olaszország legutóbbi történelmében az Európai Gazdasági és politikai egyesülés élvonalában volt, 1999-ben csatlakozott a gazdasági és monetáris unióhoz.

annak ellenére, hogy Olaszország A negyedik legnagyobb európai gazdaság, a tartós problémák közé tartozik a magas munkanélküliségi ráta, a korrupció, a szervezett bűnözés, a lassú gazdasági növekedés és a dél és észak közötti gazdasági különbségek.

ehhez a képhez nincs mellékszöveg

nyelv

1861-ig, az egyesülés évéig, Olaszország több különböző államra oszlott, amelyek általában idegen uralom alatt álltak és különböző nyelveket beszéltek.

a klasszikus latint évszázadok óta használják hivatalos nyelvként, bár csak az írástudók és a gazdagok sajátították el.

a plebejusok és a katonák északról délre terjesztik a Latin saját változatát. A Római Birodalom bukásakor az olasz félsziget lakói sok különböző, kölcsönösen nem érthető helyi nyelvet és nyelvjárást beszéltek, mindegyiknek saját szókincse, nyelvtana és fonémája volt.

Dante később bemutatta a firenzei “volgare illustré” – t, hogy megpróbálja egyesíteni az ország nyelvét.

azonban az emberek többsége írástudatlan volt, és nem volt valódi szükségük a helyi területükön kívüli kommunikációra, ezért továbbra is használták nyelvjárásaikat, amelyet a társadalmi osztályok, valamint a vidéki és városi területek közötti egységesség erős hiánya táplált.

a vadul különböző dialektusokat beszélő régiók közötti kommunikáció képessége is elméletben az oka annak, hogy az olaszok a kezüket használják a kommunikációra, több mint 250 azonosított gesztussal:

az olaszok alternatív kommunikációs formaként fejlesztették ki őket a külföldi megszállás évszázadai alatt — Ausztria, Franciaország és Spanyolország a 14.századtól a 19. századig — a kommunikáció módjaként a főuraik megértése nélkül.

forrás: https://www.nytimes.com/2013/07/01/world/europe/when-italians-chat-hands-and-fingers-do-the-talking.html

ehhez a képhez nincs helyettesítő szöveg

Ticino: Svájci fej olasz szívvel?

Ticino Svájc legnagyobb olasz nyelvű kantonja. Itt az olasz az egyetlen hivatalos nyelv.

Svájc legdélebbi részén található, és nagy határral rendelkezik Olaszországgal.

kettős jellege – svájci kanton, olasz nyelv – történelmében gyökerezik.

Ticinót a svájciak a 15. század végén szívták fel, miután századokon át a Comói urak és a Milánói hercegek között öröklődött. 1798-ban Napóleon véget vetett a kanton svájci német uralmának.

egy ideig független köztársaság volt, mígnem 1803-ban újra csatolták az új Svájci Államszövetséghez, mint szabad és egyenlő kantont.

Ticinónak számos gazdasági és politikai problémát kellett elviselnie, és csak a második világháború után tudott kiemelkedni vidéki álmából.

manapság turisztikai attrakcióként és a nemzetközi kereskedelemben virágzik, de nem teljesen gondtalan: mivel a svájci lakosság ilyen kis százalékának ad otthont, gyakran küzd azért, hogy véleménye számítson a nemzeti döntésekben.

ehhez a képhez nincs alt szöveg

kettős identitás: svájci – olasz

a Ticinaiak egyértelmű, kettős identitással rendelkeznek: svájci – olasz.

A Svájci hatékonyság és az olasz szenvedély / nyelv kombinációja teszi őket egyedivé.

először is, a Ticinaiak nem szeretik, ha olasznak tekintik őket.

a Konföderáció jól szervezett, a törvényeket itt jobban betartják és betartják az emberek, és az olasz politikai kultúra nagyban különbözik a svájci kultúrától.

a fizetések Ticinóban általában magasabbak, mint Olaszországban (bár alacsonyabbak, mint Svájc többségében). Ez természetesen sok olaszt vonz, akik ‘ellopják’ a munkájukat, és szívesen dolgoznak kevesebbért.

Ez a forgatókönyv sok feszültséget okozott az évek során, a határok fokozatosan egyre nehezebbé válnak, az állandó migráció egyre nehezebbé válik, és növekszik a déli szomszédaikkal szembeni diszkrimináció érzése. Ez az érzés más nagyon olasz fogalmakhoz is kapcsolódik, mint például a maffia és a korrupció.

másrészt a Ticinaiak olaszabbnak érzik magukat az olasz nyelvnek, kultúrának és konyhának köszönhetően, amelyet megosztanak Olaszországgal, különösen Lombardia (Milánó) régiójával.

a Ticinesi tipikusan Svájci a politikai pártok mértékletességének tendenciájában; pragmatikus megoldásaik miatt; és a törvények szigorú tiszteletben tartására való hajlandóságuk miatt.

Svájcnak is vallják magukat, mivel egy olyan szövetségi államhoz tartoznak, amely teljes politikai és intézményi autonómiát biztosít számukra, bár a szövetségi alkotmány által meghatározott határokon belül.

azonban képviselő egy ilyen kis százaléka a svájci lakosság (körülbelül 350.000), és miután része lett az ország csak a közelmúltban, ára van:

“ahogy a Ticinesi látja, Svájc olyan ország, ahol politikai kisebbséget alkotnak, és a német-svájci többség részéről paternalizmusnak és potenciális diszkriminációnak vannak kitéve. Svájc néha meglehetősen szűk és unalmas életmódot képvisel, amely ellentétben áll saját Latin és olasz karakterével. Ez néhány oka annak, hogy a Ticinesi nem szereti, ha svájcinak tekintik.”

forrás: https://www.swissinfo.ch/eng/italian-swiss—-or-swiss-italians-/6795750

ehhez a képhez nincs helyettesítő szöveg

A különböző piacok eltérő lokalizációs megközelítése

mint láttuk, nagy hiba lenne a svájci olasz piacot olaszként kezelni a két ország közös nyelve miatt.

mielőtt bemutatna néhány példát a nyelvi különbségekre (majdnem ott vagyunk, ígérem!), van egy fontos összetevő is, amelyet nem szabad figyelmen kívül hagyni: gondolkodásmód.

egy svájci olasz mérföldekről meg tudja mondani a rosszul lokalizált szöveget. Képesek lesznek megmondani, hogy ezt a marketing biztosítékot nekik írták-e és szem előtt tartva, vagy csak újratervezték, miután eredetileg olasz szomszédaik számára fejlesztették ki.

A Svájci olaszok belefáradtak abba, hogy olaszokhoz hasonlítsák őket, vagy hogy nem hallják a hangjukat.

ha megnézi az internetet, látni fogja, hogy a svájci vállalatok kiemelkedő száma német, francia és angol nyelven lokalizálja weboldalait, és elvárja, hogy a Ticinese olyan nyelven zsonglőrködjön, amely nem őshonos.

emiatt gyakran kirekesztettnek érzik magukat, és nem értékelik őket közösségként.

ha egy nagyon célzott lokalizációs tervet fejleszt ki, akkor biztosan kiemelkedik ezen a piacon, és hűséges ügyfélkört nyer az elkövetkező években.

(én partner fel Digitec Galaxus, Svájc legnagyobb digitális bolt – alapvetően, az Amazon Svájc – lefordítani a blog tartalmát svájci olasz. A svájci olasz közönség tudja, hogy erőfeszítéseket tesznek, hogy bevonják őket, és a munkánk nem maradt észrevétlen. Olvassa el az esettanulmányt itt.)

most, vissza az eredeti millió dolláros (vagy Frank?) kérdés:

ehhez a képhez nincs helyettesítő szöveg

valóban van különbség az olasz és a svájci olasz között?

rövid válasz: igen, vannak.

bár első pillantásra nagyon hasonlónak tűnhetnek, ha egy kicsit mélyebbre merülsz, meg fogsz lepődni, hogy hány fogalmat fejeznek ki vadul eltérő kifejezésekkel.

Svájc és Olaszország alapvetően eltérő kultúrával, politikai struktúrával és infrastruktúrával rendelkezik.

Ezek a különbségek a nyelv minden területén megtalálhatók – a napi kifejezésektől és dátumformátumoktól kezdve a jogi vagy orvosi szövegekben használt kifejezésekig.

az északi Lombardia régióban (Milánó) beszélt olasz akcentus, változatosság és nyelvjárások nagyon hasonlítanak a Ticino-ban beszéltekhez.

Olaszország ezen részéről származom, és nincs sok gondom a Ticino dialektus megértésével. Sok “Elvetisms” – ként megjelölt szó olyan kifejezés is, amelynek felnőttem, miközben teljesen idegenek lennének más régiókból származó olaszok számára.

egy másik fontos megjegyzés, hogy a svájci olasz elkerülhetetlenül sok Kölcsönszót és calques-t használ Svájc más hivatalos nyelveiből.

végül, a svájci olasz hajlamos elkerülni az anglicizmusokat, és üdvözli a “brandizmusokat”, vagyis a márka-vagy terméknevek közönséges főnévként való elfogadását, ami kevésbé gyakori Olaszországban. Az egyik elmélet az, hogy a márkanevek könnyebben kezelhetők egy olyan országban, mint Svájc, mert nem kell lefordítani őket!

íme néhány konkrét példa az olasz és a svájci olasz közötti különbségekre.

olasz vs svájci olasz: útmutató a főbb különbségekhez

az alábbiakban vázolt nyelvi és kulturális tényezőket figyelembe kell venni a svájci olasz közönség lokalizálásakor:

· stílus és regisztráció: a svájci olasz általában formálisabb és udvariasabb, valószínűleg a svájci német hatása alatt, amely mindig “Sie” – vel szólítja meg az olvasókat; ezért Ticinóban sokkal gyakrabban találkozhat a “Lei” használatával, mint Olaszországban, és ez gyakran kissé zavarba ejti az olaszokat. Az utóbbi években azonban az a tendencia, hogy egy kicsit informálisabb (a kontextustól függően), és most a “Tu” használata szélesebb körben elfogadott.

· pénznem

· írásjelek: Svájci olaszul hajlamosak vagyunk “”helyett” “; 100.000 (Olaszország) általában 100’000 (Svájc)

· dátumformátum: például a 10/05/2014 (Olaszország) 10.5.2014 vagy 10.05.2014 (Svájc) lesz

· termék / tétel nevek: mint már említettük, sok főnév örökölje a márka nevét.

· nyelvtani struktúra: kissé eltérhet a kettő között, a svájci olasz tömörebb és rövidebb mondatokat használ

· rengeteg terminológia a jogi, politikai, egészségügyi, biztosítási és orvosi kontextusban – többek között

· oktatási rendszer: az oktatási rendszer felépítése teljesen eltér az Olaszól

lássunk néhány konkrét példát.

ehhez a képhez nincs helyettesítő szöveg

1. példa: Nyugdíjas megtakarítások

a kifejezés nyugdíjmegtakarítás gyakran jelenik meg a piackutatás felmérések lefordítani vagy lokalizálni (olasz svájci olasz) az ügyfeleim.

ennek a kifejezésnek az olasz fordítása “risparmi previdenziali”.

Svájci olaszul azonban ugyanezt hívják “averi di vecchiaia”-nak, amely szó szerint “öregségi eszközöket”jelent.

a svájci olasz kifejezés valójában egy calque a német nyelvű Svájcban használt szóból: “Altersguthaben”.

ha Olaszországból származik, és ezt a bejegyzést olvassa, biztos vagyok benne, hogy az állkapcsa éppen a padlóra esett!

6.példa: a fényszórók villogása

ehhez a képhez nincs helyettesítő szöveg

Olaszországban az emberek különféle okokból villognak a fényszóróikkal.

például, ha valaki gondatlan vezetéssel bosszantotta őket az autópályán; ha meg akarják köszönni valakinek, hogy hagyta előzni őket; vagy ha csak elhajtott egy rendőrautó mellett, aki ellenőrzi a járművek sebességét, és figyelmeztetni akarja az embereket (pl. teljesen idegenek) az ellenkező irányból érkeznek.

a fényszórók villogásához az olaszok azt mondják:” fare gli abbaglianti ” (világít. “a fényszórók (villogása)”).

svájci olasz megfelelője azonban minden olasz beszélőt nagyon zavarban hagy. Ticino-ban a fényszórók villogása a következőképpen fordul elő: “fare i bilux / biluxare”.

a svájci olasz kifejezés egy márkanévből származik, azaz az első kettős izzólámpából, amelyet piacra dobtak.

3. példa: önkiszolgáló

Ez az egyik klasszikus, és az egyik kedvencem: “önkiszolgáló” (mint az étterem / üzlet)

olaszul egyszerűen az angol szót használjuk.

Ez annak a tendenciának a mutatója – amit néhányan talán nem érdemelnek–, hogy bevezetjük (és gyakran lemészároljuk) az angol kifejezéseket a mindennapi nyelvünkbe, mert “ez jó”.

egy olyan tendencia, amelyet a legtöbb svájci olasz megveti.

és ennek bizonyítására saját szavuk van az önkiszolgálásra: “servisol”

amely két szóból áll (servire – soli), és szó szerint azt jelentené, hogy “szolgálni – (egy)én”.

a “Servisol” szót először az 50-es években vezette be a svájci Migros szövetkezet, amikor megnyitották első önkiszolgáló üzleteiket, de nem akartak angol kifejezést használni.

az évek során azonban általános főnévvé vált, és ma már általánosan használják a svájci olaszok.

0.példa: újrahasznosítás

“újrahasznosítás”, mint a hulladék szétválasztása.

olasz: “Raccolta differenziata”

svájci olasz: “Raccolta separata” (ami egy másik calque a svájci német)

a svájci olasz weboldalakon mindkét kifejezést megtalálhatja (azért is, mert gyakran ismeretlen olasz fordítók lokalizálják őket).

az olasz weboldalakon azonban soha nem fogsz találkozni a “raccolta separata” – val. Az olaszul beszélők nagyon furcsának találják a svájci olasz kifejezést.

“Brandizmusok”

Több mint egy maroknyi esetben mindkét nyelv inkább márkaneveket használ a tényleges főnevek helyett (pl. a védjeggyel ellátott Scotch tape (Scotch tape) elnevezésből származó ragasztószalag olasz neve), függetlenül attól, hogy az adott terméket eredetileg gyártották-e, vagy hogy ezen a piacon letelepedett-e.

Svájci olaszul ez gyakrabban fordul elő.

itt néhány példa:

ehhez a képhez nincs alt szöveg

még néhány példa

angol: promóció | olasz: promozione | svájci olasz: promuovimento

angol: tartózkodási engedély | olasz: Permesso di soggiorno | svájci olasz: Permesso di dimora

magyar: Jármű forgalmi engedély | olasz: regisztráció | svájci olasz: szürke papír

angol: vezetői engedély | olasz: vezetői engedély | svájci olasz: magatartási Engedély

angol: polgári rokkantság | olasz: fogyatékosság | svájci olasz: rokkantsági biztosítás

angol: Egészségbiztosítás | olasz: Egészségbiztosítás | svájci olasz: Egészségbiztosítás

angol: Jégkorong | olasz: Jégkorong | svájci olasz: jégkorong

angol: gúnyolódni (valaki) | olasz: ugratni (valaki)| Svájci Magyar: Scherzare (qualcuno)

következtetés

remélem, hogy hasznosnak találta ezt a cikket, és most jobban felszerelt, hogy magabiztosan lépjen be a svájci olasz piacra.

egy erősen lokalizált megközelítés kialakítása minden piacon kiemelkedővé teszi Önt, és segít egy hűséges ügyfélkör létrehozásában.ahogy Leonardo Da Vinci mondta: “A részletek tökéletesek, és a tökéletesség nem részlet”.

ha kulturálisan és nyelvileg tisztában van ezekkel a részletekkel, az nagyban befolyásolhatja sikerét bármelyik régióban.

ehhez a képhez nincs helyettesítő szöveg

linkek: www.martinatranslates.com | www.movingwordstranslations.com | www.theactionsportstranslator.com

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.