Er det noen forskjeller mellom Italiensk og Sveitsisk italiensk?

Lesetid: 13 minutter

Ingen alternativ tekst gitt for dette bildet

Er det noen forskjeller mellom italiensk og Sveitsisk italiensk?

millioner dollar spørsmålet.

Hvis du har vært I Ticino eller Grigioni – de to kantonene der italiensk snakkes i Sveits – har du sikkert lurt på hvor forskjellige de to variantene (italiensk vs Sveitsisk italiensk) er fra hverandre.

det er også et grunnleggende spørsmål som mange bedrifter spør seg selv når de ønsker å gå inn i disse markedene. Skal de bruke de samme collaterals for begge land, eller lokalisere dem separat?

I denne artikkelen vil jeg gi deg den ultimate guiden på forskjellene mellom «Italia italiensk» og Sveitsisk italiensk.Men Før vi dykker inn i den språklige siden av ting, må vi ta et skritt tilbake og ta en rask titt på den kulturelle og politiske bakgrunnen i begge land.jeg vil ikke kjede deg med et kulturelt og historisk essay, men du må ha en god forståelse av begge landes historie for å sette pris på hvordan de er forskjellige når det gjelder språk.

ingen alternativ tekst gitt for dette bildet

Sveits

Geografi, økonomi, politikk & historie (en kort oversikt)

Sveits er en innlandsstat I Sentral-Europa. Det grenser Til Østerrike, Frankrike, Italia, Liechtenstein Og Tyskland, med hvem det deler mye av sin historie og kultur.Omtrent 60% av territoriet er fjellrikt, med et sentralt platå av åser, sletter og store innsjøer.dens geografiske posisjon i sentral-Europa og nøytralitet har banet vei For Sveits å bli et av verdens rikeste og mest politisk stabile land.Sveits er ikke Medlem Av Eu og bruker Sin egen valuta, Den Sveitsiske Francen.

Selv om det er et lite land, er det tett befolket med ca 8,5 millioner innbyggere over et område på 41 277 sq.km.Opprinnelig bebodd Av Keltiske stammer, området som vi nå kjenner som Moderne Sveits kom og bodde Under Romersk styre under De Galliske krigene i Det 1.århundre F. kr. til det 4. århundre E. KR.Det Sveitsiske Forbund ble grunnlagt i 1291 som en allianseavtale mellom kantonene, og Fikk formelt uavhengighet fra Det Tysk-Romerske Riket i 1499.Sveits ble deretter en sentralisert føderal regjering i 1848, med en ny grunnlov som erstattet føderasjonen av suverene kantoner som har eksistert til da. Landet har hatt ro og har opprettholdt en nøytralitet gjennom konflikter helt siden, etter å ha kjempet sin siste (sivile) krig i 1847.

ingen alternativ tekst gitt for dette bildet

Språk

Sveits Er en føderal republikk bestående av 26 kantoner, med sin administrative hovedstad I Bern, og har 4 offisielle språk: tysk, fransk, italiensk og Retoromansk (som du svært sjelden møter på nettet eller kanskje ikke har hørt om, fordi Det snakkes av en svært liten minoritet).

kantonene I Sveits er autonome og hver har sine egne myndigheter. De Sveitsiske (Tyskerne) har til og med et ord – med en litt negativ konnotasjon – for å beskrive at hver kanton har sin egen kultur, historie og identitet: Kantö.etter at kantonene løsrev Seg fra Romerriket, erobret De Germanske Alemannerne nord – Sveits og påtvang befolkningen sitt Språk – Dagens Sveitsertysk, eller mer presist, De Mange Sveitsertyske dialektene.i det vestlige Sveits adopterte Burgunderne språket til de lokale Gallo-Romere, og regionen begynte snart å kommunisere på standardfransk. De andre regionene i landet beholdt sine latinske dialekter (Retoromansk og italiensk).Uunngåelig påvirker disse kulturer og språk hverandre på en politisk, statlig og daglig basis.

(Det er også interessant å merke Seg Hvordan De Sveitsiske Tyskerne, Sveitsiske franske Og Sveitsiske Italienerne forholder seg til hverandre, men det er et annet tema for en annen artikkel.I Dag er (Sveitsisk) tysk Det mest utbredte språket I Sveits (64,9%), etterfulgt av fransk (22,6%) og italiensk (8,3%). Retoromansk snakkes kun av 0,5% av landets befolkning.

ingen alternativ tekst gitt for dette bildet

Geografi, økonomi, politikk & historie (en kort oversikt)

Italia har fire landgrenser mot nord, Hvor Alpene skiller landet Fra Frankrike, Sveits, Østerrike og Slovenia. Resten av landet strekker seg ut mot havet og danner den italienske halvøya, sammen med øyene Sardinia og Sicilia og mindre øygrupper. Innenfor landet er det to uavhengige enklaver: Vatikanstaten Og San Marino.Fem Av Italias 20 regioner er «autonome» I Den italienske Grunnloven: Friuli-Venezia Giulia, Sardinia, Sicilia, Trentino-Alto Adige/S ④tirol og Val d ‘ Aosta. De fleste av disse har minst ett annet offisielt språk og er tospråklige (vanligvis det samme språket som snakkes i nabolandet).selve eksistensen av disse regionene er et resultat Av Italias svært fragmenterte fortid: over et spenn på mer enn 3000 år er italiensk historie preget av en rekke samlingsforsøk, separasjoner og (mislykkede) imperier.Etter å ha forent Seg som nasjonalstat i 1861, var Italia involvert i kontinuerlige konflikter. Mussolinis Fascistiske diktatur, tvunget på nasjonen i 1925, ble beseiret i 1946 og erstattet av en republikk, som åpnet for økonomisk gjenoppliving.I sin siste historie Har Italia vært i forkant av europeisk økonomisk og politisk forening, og ble med I Den Økonomiske Og Monetære Union i 1999.Til Tross For At Italia er den fjerde største europeiske økonomien, inkluderer vedvarende problemer høy arbeidsledighet, korrupsjon, organisert kriminalitet, langsom økonomisk vekst og økonomiske forskjeller mellom sør og nord.

ingen alternativ tekst gitt for dette bildet

Språk

Til 1861, året for sin forening, Italia hadde blitt delt inn i flere forskjellige stater, som vanligvis var under utenlandsk styre og snakket forskjellige språk.også klassisk Latin hadde blitt brukt som det offisielle språket i århundrer, selv om det bare ble mestret av de litterære og rike.Plebeierne og soldatene spredte sin egen variant av Latin fra nord til sør. Da Romerriket falt, snakket innbyggerne på den italienske halvøya mange forskjellige, ikke-gjensidig forståelige lokale språk og dialekter, hver med sitt eget ordforråd, grammatikk og fonemisk system.Dante introduserte Senere Den Florentinske «volgare illustre», i et forsøk på å forene landets språk. de fleste var imidlertid analfabeter og hadde ikke noe reelt behov for å kommunisere utenfor sitt lokale område, så de fortsatte å bruke dialektene sine, drevet av en sterk mangel på ensartethet mellom sosiale klasser og mellom landlige og urbane områder.

evnen til å kommunisere mellom regioner som snakket vidt forskjellige dialekter er også teoretisert som grunnen Til At Italienerne bruker hendene til å kommunisere, med over 250 identifiserte bevegelser:

Italienerne utviklet Dem som en alternativ form for kommunikasjon under århundrer med utenlandsk okkupasjon-Av Østerrike, Frankrike og Spania fra Det 14. til det 19. århundre – som en måte å kommunisere uten deres overherrer forståelse.

Kilde: https://www.nytimes.com/2013/07/01/world/europe/when-italians-chat-hands-and-fingers-do-the-talking.html

Ingen alternativ tekst gitt for dette bildet

Ticino: Sveitsisk hode med italiensk hjerte?

Ticino Er Den største italiensktalende kantonen I Sveits. Her er italiensk det eneste offisielle språket.

Det ligger i Den sørligste Delen Av Sveits og deler en stor grense Med Italia.dens doble natur-Sveitsisk kanton, italiensk språk-er forankret i sin historie.Ticino ble absorbert av Sveitserne på slutten av det 15.århundre etter å ha blitt overført mellom lordene Av Como og hertugene Av Milano i århundrer. I 1798 satte Napoleon en stopper For Den Sveitsertyske dominansen av kantonen.for en stund var Det en uavhengig republikk, inntil Den ble annektert til Det Nye Sveitsiske Forbund som en fri og lik kanton i 1803.Ticino måtte tåle flere økonomiske og politiske problemer og kunne bare komme ut av sin landlige søvn etter ANDRE VERDENSKRIG.I Dag trives det som en turistattraksjon og på internasjonal handel, men det er ikke helt bekymringsfritt: å være hjemme for en så liten prosentandel av Den Sveitsiske befolkningen, sliter det ofte med å få sin mening til å telle i nasjonale beslutninger.

ingen alternativ tekst gitt for dette bildet

en dobbel identitet: Sveitsisk – italiensk

Den Ticinese har en klar, dobbel identitet: De Er Sveitsisk – italiensk.Det er en kombinasjon Av Sveitsisk effektivitet og italiensk lidenskap / språk som gjør Dem unike.

For Det Første liker Ikke Ticines å bli ansett som italiensk.confederation er godt organisert, lovene her er bedre håndhevet og observert av folket, og den italienske politiske kulturen er mye forskjellig fra Sveits.

lønnene I Ticino er vanligvis høyere enn De I Italia (om enn lavere enn flertallet Av Sveits). Dette tiltrekker Seg Naturligvis Mange Italienere, som’ stjeler ‘ jobbene sine og er glade for å jobbe for mindre.dette scenariet har forårsaket mange spenninger gjennom årene, med grenser som gradvis blir vanskeligere å krysse, permanent migrasjon blir vanskeligere og en økning i følelser av diskriminering mot sine sørlige naboer. Denne følelsen er også knyttet til andre veldig italienske konsepter, som mafia og korrupsjon.På Den Annen side Føler Ticinese seg mer italiensk takket være språket, kulturen og kjøkkenet de deler Med Italia, og spesielt Med Regionen Lombardia (Milano).Ticinesi er Typisk Sveitsisk I sin tendens til moderasjon når det gjelder politiske partier; for deres pragmatiske løsninger; og for deres tilbøyelighet til å strengt respektere lovene.De identifiserer seg Også Som Sveitsiske som et resultat av å tilhøre en føderal stat som gir dem full politisk og institusjonell autonomi, om enn innenfor grensene fastsatt av den føderale grunnloven.350.000) og har blitt en del av landet bare i nyere historie, kommer til en pris:

» Som Ticinesi ser Det, Er Sveits et land der De danner en politisk minoritet og er underlagt paternalisme og potensiell diskriminering fra den tysk-Sveitsiske majoriteten. Sveits representerer også en noen ganger ganske smal og kjedelig livsstil, som står i kontrast til sin egen latinske og Italienske karakter. Dette er noen av grunnene Til At Ticinesi ikke liker Å bli ansett Som Sveitsisk.»

Kilde: https://www.swissinfo.ch/eng/italian-swiss—-or-swiss-italians-/6795750

ingen alternativ tekst gitt for dette bildet

en annen lokalisering tilnærming for ulike markeder

som vi har sett, behandle Din Sveitsiske italienske markedet som italiensk på grunn av språket som deles av begge land ville være en stor feil.

før du viser deg flere eksempler på språklige forskjeller (vi er nesten der, jeg lover!), er det også en viktig komponent som du ikke bør unnlate å vurdere: Tankesett.

En Sveitsisk italiener kan fortelle en dårlig lokalisert tekst fra milevis unna. De vil være i stand til å fortelle om at markedsføring sikkerhet er skrevet for dem og med dem i tankene, eller hvis det er bare å være repurposed etter opprinnelig utviklet for sine italienske naboer.

De Sveitsiske Italienerne er lei av å bli sammenlignet Med Italienere, eller ikke å få sin stemme hørt.

hvis du tar en titt på nettet, vil du se at en utestående mengde Sveitsiske selskaper lokaliserer sine nettsider på tysk, fransk og engelsk, og forventer At Ticines å sjonglere informasjon på et språk som ikke er innfødt til dem.

dette får dem ofte til å føle seg ekskludert og ikke verdsatt som et fellesskap.

hvis du utvikler en svært målrettet lokaliseringsplan, er du bundet til å skille seg ut i dette markedet og vinne en lojal kundebase i årene som kommer.

(Jeg samarbeider med Digitec Galaxus, Sveits største digitale butikk-i utgangspunktet Amazonas I Sveits – for å oversette blogginnholdet til Sveitsisk italiensk. Deres Sveitsiske italienske publikum vet at det blir gjort en innsats for å inkludere dem, og vårt arbeid har ikke gått ubemerket. Les casestudien her.)

nå, tilbake til vår opprinnelige million dollar (eller franc?) spørsmål:

Ingen alt tekst gitt for dette bildet

Er det virkelig noen forskjeller mellom italiensk og Sveitsisk italiensk?

Kort svar: Ja, det er de.Mens de ved første øyekast kan se veldig like ut, når du dykker litt dypere, vil du bli overrasket over å finne hvor mange konsepter som uttrykkes med veldig forskjellige vilkår.Sveits og Italia har fundamentalt forskjellige kulturer, politiske strukturer og infrastrukturer.

disse forskjellene finnes i alle aspekter av språket-alt fra daglige uttrykk og datoformater til begreper som brukes i juridiske eller medisinske tekster.dialekten, variasjonen av italiensk og dialekter som snakkes i Den nordlige Regionen Lombardia (Regionen Milano) er svært lik Den som snakkes I Ticino.

jeg kommer fra Denne Delen Av Italia og har ikke mye problemer med å forstå dialekten Til Ticino. Mange ord flagget som «Elvetism» er også begreper jeg har blitt utsatt for å vokse opp, mens de ville være helt fremmed For Italienere fra andre regioner.En annen viktig merknad er At Sveitsisk italiensk uunngåelig bruker mange lånord og calques Fra Sveits andre offisielle språk.Til Slutt, Sveitsisk italiensk tendens til å unngå anglicisms og velkommen «brandisms», betyr adopsjon av merke – eller produktnavn som vanlige substantiver, som er mindre vanlig I Italia. En teori er at merkenavn er lettere håndteres i Et land som Sveits, fordi de ikke trenger å bli oversatt!

Her er noen konkrete eksempler på forskjeller mellom italiensk og Sveitsisk italiensk.

italiensk vs Sveitsisk italiensk: en guide til de viktigste forskjellene

de språklige og kulturelle faktorene som er skissert nedenfor, må tas i betraktning når man lokaliserer For Et Sveitsisk italiensk publikum:

· Stil og register: Sveitsisk italiensk har en tendens til å være mer formell og høflig, sannsynligvis under Påvirkning av Sveitsertysk, som alltid adresserer leserne med «Sie»; derfor, I Ticino vil du møte bruken av «Lei» mye oftere enn I Italia, og dette vil ofte forlate Italienerne litt forvirret. Men de siste årene har det vært en tendens til å være litt mer uformell (avhengig av kontekst), og nå er bruken av » Tu » mer allment akseptert.

· Valuta

· Tegnsetting: I Sveitsisk italiensk pleier vi å bruke «»i stedet for» «; 100.000 (Italia) blir vanligvis 100’000 (Sveits)

· Datoformat: for eksempel blir 10/05/2014 (Italia) 10.5.2014 eller 10.05.2014 (Sveits)

nouns arver et etablert merkenavn.

· Grammatikk struktur: Kan variere litt mellom de to, Med Sveitsisk italiensk være mer konsis og bruke kortere setninger

· en hel masse terminologi i de juridiske, politiske, helse, forsikring og medisinske sammenhenger-blant annet

· Utdanningssystemet: utdanningssystemet strukturen er helt forskjellig fra Den I Italia

La oss se noen konkrete eksempler.

ingen alternativ tekst gitt for dette bildet

👉 🏻 eksempel 1: PENSJONSBESPARELSER

begrepet PENSJONSBESPARELSER vises ofte i markedsundersøkelsesundersøkelsene jeg oversetter eller lokaliserer (italiensk til Sveitsisk italiensk) for mine klienter.

oversettelsen for dette begrepet på italiensk er «risparmi previdenziali».

På Sveitsisk italiensk kalles det samme «averi di vecchiaia», som bokstavelig talt oversetter til»aldersfordeler».

Den Sveitsiske italienske termen er faktisk en calque fra ordet som brukes i tysktalende Sveits: «Altersguthaben».

hvis Du er Fra Italia og leser dette innlegget, er jeg sikker på at kjeven din nettopp har falt til gulvet!

👉 🏻 eksempel 2: BLINKENDE FRONTLYKTER

Ingen Alternativ tekst gitt for dette bildet

I Italia blinker folk sine frontlykter av en rekke årsaker.for eksempel, hvis noen har irritert dem på motorveien med hensynsløs kjøring; hvis de vil takke noen for å la dem overta dem; eller hvis de bare kjørte forbi en politibil som kontrollerer kjøretøyets hastighet og de vil advare folk (dvs. komplett fremmede) kommer fra motsatt retning.

For å blinke frontlysene sier Italienerne: «fare gli abbaglianti «(opplyst. «å gjøre (flash) frontlysene»).Den Sveitsiske italienske motparten vil imidlertid etterlate enhver italiensk høyttaler veldig forvirret. I Ticino, å blinke ens frontlykter er oversatt som: «fare i bilux / biluxare».

Den Sveitsiske italienske termen stammer fra et merkenavn, det vil si den første doble glødelampen som ble lansert på markedet.

👉 🏻 eksempel 3: SELVBETJENING

dette Er en av klassikerne, og en av mine favoritter: «selvbetjening» (som i, restaurant / butikk)

på italiensk bruker vi bare det engelske ordet.

Dette er en indikator på vår tendens-som noen av oss kanskje eller ikke finner cringeworthy – å introdusere (og ofte slakte) engelske termer i vårt daglige språk, fordi «det er kult».

en tendens som De Fleste Sveitsiske italienere forakter.

og for å bevise det, har de sitt eget ord for selvbetjening: «servisol»

Som er laget av to ord (servire-soli) og ville bokstavelig talt bety «å tjene- (ett)selv».Ordet «Servisol» ble først introdusert på 50-tallet av Det Sveitsiske kooperativet Migros da De åpnet sine første selvbetjeningsbutikker, men ikke ønsket å bruke et engelsk uttrykk.

men i løpet av årene ble det et generisk substantiv og brukes nå ofte av De Sveitsiske Italienerne.

👉 🏻 eksempel 4: RESIRKULERING

«resirkulering» som i, avfallsseparasjon.

italiensk: «Raccolta differenziata»

Sveitsisk italiensk: «Raccolta separata» (som er en annen calque fra Sveitsertysk)

på Sveitsiske italienske nettsteder kan du finne begge begrepene (også fordi de ofte er lokalisert av uvitende italienske oversettere).

men på italienske nettsteder vil du aldri komme over «raccolta separata». Italienske høyttalere vil finne Den Sveitsiske italienske termen veldig rart.

«Brandisms»

i mer enn en håndfull tilfeller har begge språk en tendens til å bruke merkenavn i stedet for faktiske substantiver (f. eks. den italienske ‘Scotch’ for ‘adhesive tape’ fra det varemerkebeskyttede navnet ‘Scotch tape’), uansett hvilket merke som opprinnelig har produsert det aktuelle elementet eller som har etablert seg på det markedet.

I Sveitsisk italiensk skjer dette oftere.

her noen eksempler:

ingen alt tekst gitt for dette bildet

noen flere eksempler

norsk: Promotion | italiensk: promozione | Sveitsisk italiensk: promuovimento

norsk: Oppholdstillatelse | italiensk: Permesso di soggiorno | Sveitsisk italiensk: Permesso di dimora

norsk: Vehicle registration certificate

Norsk: Førerkort | italiensk: førerkort/Sveitsisk italiensk: lisens til å gjennomføre

Norsk: sivil invaliditet | italiensk: Funksjonshemming/Sveitsisk italiensk: funksjonshemming Forsikring

Norsk: Helseforsikring | italiensk: helseforsikring/Sveitsisk italiensk: helseforsikring

norsk: Ishockey | italiensk: Ishockey/Sveitsisk italiensk: ishockey

norsk: Gjør narr av (noen) | italiensk: erte (noen)/ Sveitsisk norsk: Scherzare (qualcuno)

Konklusjon

jeg håper at du har funnet denne artikkelen nyttig og er nå bedre rustet til å gå inn I Det Sveitsiske italienske markedet med tillit.

Å Utvikle en svært lokalisert tilnærming for hvert marked vil få deg til å skille seg ut og hjelpe deg med å skape en lojal kundebase.Som Leonardo Da Vinci en gang sa: «Detaljer skaper perfeksjon, og perfeksjon er ikke en detalj.»Å være kulturelt og språklig klar over disse detaljene kan sterkt påvirke din suksess i begge regioner.

ingen alternativ tekst gitt for dette bildet

Lenker: www.martinatranslates.com | www.movingwordstranslations.com | www.theactionsportstranslator.com

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.