Există diferențe între italiană și italiană Elvețiană?

timp de citire: 13 minute

nu există text alternativ pentru această imagine

există diferențe între italiană și italiană Elvețiană?

întrebarea de milioane de dolari.

dacă ați fost la Ticino sau Grigioni – cele două cantoane în care se vorbește italiana în Elveția – probabil că v-ați întrebat cât de diferite sunt cele două variante (italiană vs italiană Elvețiană) una de cealaltă.

este, de asemenea, o întrebare fundamentală pe care multe companii și-o pun atunci când doresc să intre pe aceste piețe. Ar trebui să utilizeze aceleași garanții pentru ambele țări sau să le localizeze separat?

în acest articol, vreau să vă ofer ghidul final privind diferențele dintre „Italia italiană” și italiană Elvețiană.

dar înainte de a ne arunca cu capul în partea lingvistică a lucrurilor, trebuie să facem un pas înapoi și să aruncăm o privire rapidă asupra contextului cultural și politic al ambelor țări.

nu vreau să vă plictisesc cu un eseu cultural și istoric, dar trebuie să aveți o bună înțelegere a istoriei ambelor țări pentru a aprecia modul în care acestea diferă atunci când vine vorba de limbă.

nici un alt text furnizat pentru această imagine

Elveția

Geografie, Economie, Politică & istorie (o scurtă trecere în revistă)

Elveția este o țară fără ieșire la mare în Europa Centrală. Se învecinează cu Austria, Franța, Italia, Liechtenstein și Germania, cu care împărtășește o mare parte din istoria și cultura sa.aproximativ 60% din teritoriul său este muntos, cu un platou central de dealuri, câmpii și lacuri mari.poziția sa geografică în Europa Centrală și neutralitatea au deschis calea pentru ca Elveția să devină una dintre cele mai bogate și mai stabile țări din lume.Elveția nu este membră a Uniunii Europene și folosește propria monedă, Francul elvețian.

deși este o țară mică, este dens populată cu aproximativ 8,5 milioane de cetățeni pe o suprafață de 41.277 sq.km.locuită inițial de triburi celtice, zona pe care o cunoaștem acum ca Elveția modernă a venit și a rămas sub stăpânirea romană în timpul războaielor galice din secolul 1 î.hr. până în secolul 4 D. HR.Confederația Elvețiană a fost fondată în 1291 ca un tratat de alianță între cantoane și a câștigat în mod oficial independența față de Sfântul Imperiu Roman în 1499.Elveția a devenit apoi un guvern federal centralizat în 1848, cu o nouă constituție care a înlocuit Federația cantoanelor suverane care a existat până atunci. Țara s-a bucurat de liniște și și-a menținut o poziție de neutralitate de-a lungul conflictelor de atunci, după ce a purtat ultimul său război (civil) în 1847.

nici un alt text prevăzut pentru această imagine

limbi

Elveția este o republică federală formată din 26 de cantoane, cu capitala administrativă în Berna, și are 4 limbi oficiale: germană, franceză, italiană și Romansh (pe care le va întâlni foarte rar on-line sau poate nu au auzit de, pentru că este vorbită de o minoritate foarte mică).cantoanele din Elveția sunt autonome și fiecare are propriile autorități. Elvețienii (germanii) au chiar un cuvânt – cu o conotație ușor negativă – pentru a descrie că fiecare canton are propria sa cultură, istorie și identitate: Kant Inktoknligeist.

după ce cantoanele s – au desprins de Imperiul Roman, alemanii germanici au cucerit nordul Elveției și și – au impus limba-germana elvețiană de astăzi; sau, mai precis, numeroasele dialecte germane elvețiene-asupra populației.

în vestul Elveției, Burgundienii au adoptat limba galo-romanilor locali, iar regiunea a început curând să comunice în limba franceză standard. Celelalte regiuni ale țării și-au păstrat dialectele legate de latină (Romansh și italiană).

inevitabil, aceste culturi și limbi se influențează reciproc pe o bază politică, guvernamentală și de zi cu zi.

(de asemenea, este interesant de observat modul în care germanii Elvețieni, francezii elvețieni și italienii Elvețieni se raportează unul la celălalt, dar acesta este un subiect diferit pentru un alt articol.)

astăzi, germana (elvețiană) este cea mai vorbită limbă din Elveția (64,9%), urmată de franceză (22,6%) și italiană (8,3%). Romansh este vorbit doar de 0,5% din populația țării.

nu este prevăzut niciun alt text pentru această imagine

Geografie, Economie, Politică & istorie (o scurtă trecere în revistă)

Italia are patru frontiere terestre la nord, unde Alpii separă țara de Franța, Elveția, Austria și Slovenia. Restul țării se întinde pe mare și formează peninsula italiană, împreună cu insulele Sardinia și Sicilia și grupuri insulare mai mici. În țară există două enclave independente: Vatican și San Marino.

cinci din cele 20 de regiuni ale Italiei sunt „autonome” în Constituția italiană: Friuli-Venezia Giulia, Sardinia, Sicilia, Trentino-Alto Adige / S, și Val d ‘ Aosta. Cele mai multe dintre acestea au cel puțin o altă limbă oficială și sunt bilingve (de obicei, aceeași limbă vorbită în țara vecină).

însăși existența acestor regiuni este rezultatul trecutului extrem de fragmentat al Italiei: pe o perioadă de peste 3000 de ani, istoria italiană se caracterizează prin numeroase încercări de unificare, separări și imperii (eșuate).după unificarea ca stat național în 1861, Italia a fost implicată în conflicte continue. Dictatura fascistă a lui Mussolini, forțată asupra națiunii în 1925, a fost învinsă în 1946 și înlocuită de o republică, permițând renașterea economică.în istoria sa cea mai recentă, Italia a fost în fruntea unificării economice și politice europene, aderând la Uniunea Economică și monetară în 1999.în ciuda faptului că Italia este a patra cea mai mare economie europeană, problemele persistente includ o rată ridicată a șomajului, corupția, crima organizată, creșterea economică lentă și disparitățile economice dintre Sud și nord.

niciun alt text furnizat pentru această imagine

limba

până în 1861, anul unificării sale, Italia fusese împărțită în mai multe state diferite, care erau de obicei sub stăpânire străină și vorbeau limbi diferite.

de asemenea, latina clasică a fost folosită ca limbă oficială de secole, deși a fost stăpânită doar de cei alfabetizați și bogați.

plebeii și soldații și-au răspândit propria variantă de latină de la nord la sud. Când Imperiul Roman a căzut, locuitorii peninsulei italiene vorbeau multe limbi și dialecte locale diferite, care nu sunt reciproc inteligibile, fiecare cu propriul vocabular, gramatică și sistem fonemic.

Dante a introdus mai târziu Florentinul „volgare illustre”, în încercarea de a unifica limba țării. cu toate acestea, majoritatea oamenilor erau analfabeți și nu aveau nevoie reală de a comunica în afara zonei lor locale, așa că au continuat să-și folosească dialectele, alimentate de o puternică lipsă de uniformitate între clasele sociale și între zonele rurale și urbane.

capacitatea de a comunica între regiuni care vorbeau dialecte extrem de diferite este, de asemenea, teoretizată ca motivul pentru care italienii își folosesc mâinile pentru a comunica, cu peste 250 de gesturi identificate:

italienii le — au dezvoltat ca o formă alternativă de comunicare în timpul secolelor de ocupație străină — de către Austria, Franța și Spania din secolele 14-19-ca o modalitate de comunicare fără înțelegerea stăpânilor lor.

sursă: https://www.nytimes.com/2013/07/01/world/europe/when-italians-chat-hands-and-fingers-do-the-talking.html

nici un alt text prevăzut pentru această imagine

Ticino: cap elvețian cu inimă italiană?Ticino este cel mai mare canton de Limbă italiană din Elveția. Aici, italiana este singura limbă oficială.este situat în partea de sud a Elveției și are o graniță mare cu Italia.natura sa duală-cantonul elvețian, limba italiană-își are rădăcinile în istoria sa.Ticino a fost absorbit de elvețieni la sfârșitul secolului al 15-lea, după ce a fost trecut pe între Lorzii din Como și ducii de Milano timp de secole. În 1798, Napoleon a pus capăt dominației germane elvețiene a cantonului.

pentru o vreme a fost o republică independentă, până când a fost Re-anexată la noua Confederație Elvețiană ca un canton liber și egal în 1803.Ticino a trebuit să îndure mai multe probleme economice și politice și a reușit să iasă din somnul său rural doar după cel de-al doilea război mondial.

în zilele noastre prosperă ca atracție turistică și în comerțul internațional, dar nu este în întregime lipsită de griji: fiind acasă la un procent atât de mic din populația elvețiană, se luptă adesea să-și facă opinia să conteze în deciziile naționale.

nu este prevăzut niciun alt text pentru această imagine

o identitate dublă: Elvețiano – italiană

Ticinezii au o identitate dublă clară: sunt Elvețiano – italieni.

este o combinație între eficiența elvețiană și pasiunea / limba italiană care le face unice.în primul rând, Ticinezilor nu le place să fie considerați italieni.

Confederația este bine organizată, legile de aici sunt mai bine aplicate și respectate de oameni, iar cultura politică italiană este foarte diferită de cea a Elveției.

salariile din Ticino sunt de obicei mai mari decât cele din Italia (deși mai mici decât majoritatea Elveției). Acest lucru atrage în mod natural mulți italieni, care ‘fură’ locurile lor de muncă și sunt fericiți să lucreze pentru mai puțin.

acest scenariu a provocat multe tensiuni de-a lungul anilor, granițele devenind treptat mai greu de trecut, migrația permanentă devenind mai dificilă și o creștere a sentimentelor de discriminare față de vecinii lor din sud. Acest sentiment este legat și de alte concepte foarte italiene, cum ar fi mafia și corupția.

Pe de altă parte, Ticinezii se simt mai italieni datorită limbii, culturii și bucătăriei pe care o împărtășesc cu Italia și, în special, cu regiunea Lombardia (Milano).Ticinesi sunt de obicei elvețieni în tendința lor spre moderație atunci când vine vorba de partide politice; pentru soluțiile lor pragmatice; și pentru tendința lor de a respecta strict legile.de asemenea, se identifică ca Elvețieni ca urmare a apartenenței la un stat federal care le acordă autonomie politică și instituțională deplină, deși în limitele stabilite de constituția federală.

cu toate acestea, reprezentând un procent atât de mic din populația elvețiană (aproximativ 350.000) și devenind parte a țării doar în istoria recentă, vine la un preț:

„după cum o văd Ticinesi, Elveția este o țară în care formează o minoritate politică și sunt supuse paternalismului și discriminării potențiale din partea majorității germano-elvețiene. Elveția reprezintă, de asemenea, un mod de viață uneori destul de îngust și plictisitor, care contrastează cu propriul lor caracter Latin și italian. Acestea sunt câteva dintre motivele pentru care Ticinesi nu-i place să fie considerat elvețian.”

sursă: https://www.swissinfo.ch/eng/italian-swiss—-or-swiss-italians-/6795750

nici un alt text furnizat pentru această imagine

o abordare de localizare diferită pentru diferite piețe

după cum am văzut, tratarea pieței italiene elvețiene ca italiană din cauza limbii împărtășite de ambele țări ar fi o mare greșeală.

înainte de a vă arăta câteva exemple de diferențe lingvistice (suntem aproape acolo, promit!), există, de asemenea, o componentă importantă pe care nu ar trebui să nu o luați în considerare: mentalitatea.

un italian elvețian poate spune un text slab localizat de la kilometri distanță. Ei vor fi în măsură să spun dacă această garanție de marketing a fost scris pentru ei și cu ei în minte, sau dacă este doar fiind repurposed după ce a fost dezvoltat inițial pentru vecinii lor italieni.

italienii elvețieni s-au săturat să fie comparați cu italienii sau să nu-și audă vocea.

dacă aruncați o privire online, veți vedea că o cantitate remarcabilă de companii elvețiene își localizează site-urile în germană, franceză și engleză și se așteaptă ca Ticinezii să jongleze informații într-o limbă care nu este nativă pentru ei.

acest lucru îi face adesea să se simtă excluși și să nu fie apreciați ca o comunitate.

dacă dezvoltați un plan de localizare foarte vizat, sunteți obligat să ieșiți în evidență pe această piață și să câștigați o bază de clienți fideli pentru anii următori.

(am partener cu Digitec Galaxus, cel mai mare magazin Digital din Elveția – practic, Amazon din Elveția – pentru a traduce conținutul blogului lor în italiană Elvețiană. Publicul lor elvețian Italian știe că se face un efort pentru a-i include, iar munca noastră nu a trecut neobservată. Citiți studiul de caz aici.)

acum, înapoi la originalul nostru de milioane de dolari (sau Franci?) întrebare:

nu există text alternativ pentru această imagine

există într-adevăr diferențe între italiană și italiană Elvețiană?

răspuns scurt: da, sunt.

deși la prima vedere pot arăta foarte asemănătoare, odată ce te scufunzi puțin mai adânc, vei fi surprins să afli câte concepte sunt exprimate cu termeni extrem de distincți.

Elveția și Italia au culturi, structuri politice și infrastructuri fundamental diferite.

aceste diferențe pot fi găsite în fiecare aspect al limbii – variind de la expresii zilnice și formate de date la termeni utilizați în textele juridice sau medicale.

accentul, varietatea italienilor și dialectele vorbite în regiunea de Nord a Lombardiei (Regiunea Milano) sunt foarte asemănătoare cu cele vorbite în Ticino.

vin din această parte a Italiei și nu am prea multe probleme în a înțelege dialectul Ticino. Multe cuvinte marcate ca „Elvetisme” sunt, de asemenea, termeni la care am fost expus în creștere, în timp ce ar fi complet străini italienilor din alte regiuni.

o altă notă importantă este că Italiana Elvețiană folosește în mod inevitabil multe cuvinte de împrumut și calci din celelalte limbi oficiale ale Elveției.

în cele din urmă, italianul elvețian tinde să evite anglicismele și salută „brandismele”, adică adoptarea denumirilor de marcă sau de produse ca substantive comune, ceea ce este mai puțin frecvent în Italia. O teorie este că numele de marcă sunt mai ușor de manipulat într-o țară precum Elveția, deoarece nu trebuie traduse!

iată câteva exemple concrete de diferențe între italiană și elvețiană italiană.

italiană vs italiană Elvețiană: un ghid pentru principalele diferențe

factorii lingvistici și culturali descriși mai jos trebuie luați în considerare atunci când se localizează pentru un public italian elvețian:

· stil și înregistrare: italianul elvețian tinde să fie mai formal și mai politicos, probabil sub influența germanului elvețian, care se adresează întotdeauna cititorilor cu „Sie”; prin urmare, în Ticino veți întâlni utilizarea „Lei” mult mai frecvent decât în Italia, iar acest lucru îi va lăsa adesea pe italieni puțin nedumeriți. Cu toate acestea, în ultimii ani a existat tendința de a fi un pic mai informal (în funcție de context), iar acum utilizarea „Tu” este mai larg acceptată.

· moneda

· punctuație: în italiană Elvețiană avem tendința de a folosi „”în loc de” „; 100.000 (Italia) devine de obicei 100’000 (Elveția)

· formatul datei: de exemplu, 10/05/2014 (Italia) devine 10.5.2014 sau 10.05.2014 (Elveția)

· nume de produse / articole: după cum sa menționat mai sus, multe substantive moștenesc numele unei mărci consacrate.

· structura gramaticală: poate varia ușor între cele două, Italiana Elvețiană fiind mai concisă și folosind propoziții mai scurte

· o mulțime de terminologii în contextele juridice, politice, de sănătate, asigurări și medicale – printre altele

· sistemul educațional: structura sistemului educațional este complet diferită de cea din Italia

să vedem câteva exemple concrete.

niciun text alternativ furnizat pentru această imagine

exemplu 1: Pensionări economii

termenul de pensionare economii apare adesea în studiile de cercetare de piață am traduce sau localiza (italiană în Italiană Elvețiană) pentru clienții mei.

traducerea acestui termen în italiană este „risparmi previdenziali”.

în italiană Elvețiană, totuși, același lucru se numește „averi di vecchiaia”, care se traduce literalmente prin „active pentru limită de vârstă”.

termenul italian elvețian este de fapt un calque din cuvântul folosit în Elveția de limbă germană: „Altersguthaben”.

dacă sunteți din Italia și citiți această postare, sunt sigur că maxilarul dvs. tocmai a căzut pe podea!

articolul 2: aprinderea intermitentă a farurilor

nu este prevăzut niciun alt text pentru această imagine

în Italia, oamenii își aprind farurile dintr-o varietate de motive.

de exemplu, dacă cineva i-a enervat pe autostradă cu o conducere nesăbuită; dacă vrea să mulțumească cuiva pentru că i-a lăsat să-i depășească; sau dacă tocmai a trecut pe lângă o mașină de poliție care verifică viteza vehiculelor și vrea să avertizeze oamenii (adică. străini complet) venind din direcția opusă.

pentru a aprinde farurile, italienii spun: „fare gli abbaglianti” (lit. „pentru a face (flash) farurile”).

omologul său italian elvețian, cu toate acestea, va lăsa orice vorbitor Italian într-adevăr confuz. În Ticino, pentru a aprinde farurile cuiva este tradus ca:”fare i bilux / biluxare”.

termenul italian elvețian provine de la un nume de marcă, adică prima lampă cu filament dublu care a fost lansată pe piață.

exemplu 3: autoservire

acesta este unul dintre clasici, și unul dintre preferatele mele: „self-service” (ca în, restaurant / magazin)

în italiană, folosim pur și simplu cuvântul englezesc.

acesta este un indicator al tendinței noastre – pe care unii dintre noi o pot găsi sau nu demnă – de a introduce (și adesea măcelărind) termeni englezi în limba noastră de zi cu zi, pentru că „este cool”.

o tendință pe care majoritatea elvețienilor italieni o disprețuiesc.

și, pentru a dovedi acest lucru, au propriul lor cuvânt pentru autoservire: „servisol”

care este format din două cuvinte (servire-soli) și ar însemna literalmente „a servi – (un)sine”.

Cuvântul „Servisol” a fost introdus pentru prima dată în anii ’50 de către Cooperativa Elvețiană Migros când și-au deschis primele magazine de autoservire, dar nu au vrut să folosească un termen englezesc.

cu toate acestea, de-a lungul anilor a devenit un substantiv generic și este acum utilizat în mod obișnuit de italienii Elvețieni.

articolul 4: reciclarea

„reciclarea” ca în, separarea deșeurilor.

italiană:”Raccolta differenziata”

Italiană Elvețiană: „Raccolta separata” (care este un alt calque din germana elvețiană)

pe site-urile italiene elvețiene s-ar putea să găsiți ambii termeni (de asemenea, pentru că sunt adesea localizați de traducători italieni necunoscuți).

cu toate acestea, pe site-urile italiene nu veți întâlni niciodată „raccolta separata”. Vorbitorii de italiană vor găsi termenul italian elvețian foarte ciudat.

„Brandisme”

în mai mult de o mână de cazuri, ambele limbi tind să folosească nume de marcă în loc de substantive reale (de ex. Scotch-ul Italian pentru bandă adezivă de la denumirea comercială Scotch tape), indiferent de marca care ar fi putut produce inițial produsul respectiv sau care s-a impus pe piața respectivă.

în italiană Elvețiană, acest lucru se întâmplă mai des.

aici câteva exemple:

nici un alt text prevăzut pentru această imagine

câteva exemple

engleză: promovare | italiană: promozione | italiană Elvețiană: promuovimento

engleză: permis de rezidenta | italiană: Permesso di soggiorno | Italiană Elvețiană: Permesso di dimora

română: Certificat de înmatriculare a vehiculului | italiană: înregistrare | elvețiană italiană: hârtie gri

engleză: permis de conducere | italiană: permis de conducere | elvețian Italian: permis de conducere

engleză: invaliditate civilă | Italiană: invaliditate | elvețian Italian: asigurare de invaliditate

engleză: asigurări de sănătate | italiană: asigurări de sănătate | elvețian Italian: asigurări de Sănătate

engleză: hochei pe gheață | italiană: hochei pe gheață | elvețian Italian: hochei pe gheață

Engleză: Română: Scherzare (qualcuno)

concluzie

sper că ați găsit acest articol util și acum sunt mai bine echipate să-și intensifice în piața italiană Elvețiană cu încredere.

dezvoltarea unei abordări extrem de localizate pentru fiecare piață vă va face să ieșiți în evidență și vă va ajuta să creați o bază de clienți fideli.așa cum spunea Leonardo da Vinci, „detaliile fac perfecțiune, iar perfecțiunea nu este un detaliu”.

conștientizarea culturală și lingvistică a acestor detalii vă poate influența puternic succesul în ambele regiuni.

niciun text alternativ furnizat pentru această imagine

link-uri: www.martinatranslates.com | www.movingwordstranslations.com | www.theactionsportstranslator.com

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.