Derrière l’écran,
Ito Shinshui (1898-1971) – 1931
Formes poétiques japonaises
Beaucoup de personnes qui s’intéressent à la culture du Japon, entreront en contact avec le Formes poétiques japonaises.
De ces formes poétiques, le haïku est le plus connu. C’est un poème compact ultime de trois lignes, composé de dix-sept « syllabes ». Bien que le poème soit divisé (5-7-5 syllabes), il se compose essentiellement d’une ligne. Cela semble très simple, mais exige beaucoup d’attention de la part du lecteur et de l’écrivain. Chaque mot est important et apporte une contribution à ce que le poète veut exprimer.
C’est une description de ce qui frappe ou frappe le poète, en mots simples.
Un bon haïku permet au lecteur de partager l’expérience ou l’observation du poète, le poète lui-même reste en dehors. Ce n’est pas une question d’expression de soi.
La plupart des haïku, en particulier ceux du Japon, montrent des paysages, des fleurs, des rivières. Ils montrent plus, cependant. Un moment, une ambiance, une atmosphère. C’est pourquoi la lecture d’un haïku demande l’attention du lecteur.
Ce n’est qu’en tant que lecteur que nous sommes capables de ralentir et de devenir sensibles aux descriptions subtiles que nous pouvons apprendre et apprécier un haïku. Parfois, un sens plus profond, ou une suggestion de celui-ci s’ouvrira. Il est également possible que le lecteur ne le sente pas, jusqu’à ce qu’il relisse le haïku, après un certain temps.
Un crabe rouge
Se cachant dans le sable —
De l’eau pure
FUKUDA KODOJIN
div>
Senryū
Le voleur,
quand j’attrape,
mon propre fils.
SENRYU KARAI (1718-1790)
Senryū est une forme japonaise de poésie courte similaire au haïku dans la construction: Trois lignes avec 17 morae ou moins (plus ou moins de syllabes, bien que les morae et les syllabes ne soient pas complètement les mêmes). Cependant, les senryū ont tendance à concerner les faiblesses humaines, tandis que les haïku ont tendance à concerner la nature. Les senryū sont souvent cyniques ou humoristiques, tandis que les haïku sont sérieux. Les Senryū n’ont pas besoin d’inclure un kigo, ou mot de saison, comme le haïku. Le senryū est nommé d’après le poète Karai Hachiemon, qui portait le nom de famille Senryū (qui signifie « saule de rivière »).
Quelques exemples:
nécrologie du dentiste
intérêts communs
on ne pourrait jamais parler de
C.R. MANLEY
Comme si c’était le printemps
la moisissure verte
sur le fromage
GARRY GAY
heure de pointe —
la blonde dans les écorces de Porsche
un orange
ROBERT BAUER
Les gousses Catalpa et l’abeille,
Watanabe Shotei( 1851-1918) – 1916
Tanka est le nom d’une autre forme ancienne de poésie japonaise.
Les tanka sont des poèmes de 31 syllabes qui sont une forme de poésie populaire au Japon depuis au moins 1300 ans. En tant que forme de poésie, le tanka est plus ancien que le haïku, et les poèmes tanka évoquent un moment ou marquent une occasion avec concision et musicalité.
Il y a longtemps, vers l’an 1000, il était considéré comme essentiel pour une femme ou un homme de culture de pouvoir à la fois composer une belle poésie et choisir le papier, l’encre et l’attachement symbolique les plus esthétiques et les plus appropriés, comme une branche, une fleur, pour l’accompagner.
Les tanka étaient souvent composées comme une sorte de finale à toutes sortes d’occasions; aucune expérience n’était tout à fait complète jusqu’à ce qu’un tanka ait été écrit à ce sujet.
Les tanka ont changé et évolué au cours des siècles, mais la forme de cinq unités syllabiques contenant 31 syllabes est restée la même. Les sujets se sont élargis à partir des expressions traditionnelles de passion et de chagrin d’amour, et les styles ont également changé.
En japonais, le tanka est souvent écrit en une ligne droite, mais en anglais et dans d’autres langues, ils sont généralement divisés en cinq unités syllabiques: 5-7-5-7-7. Habituellement, chaque ligne se compose d’une image ou d’une idée; contrairement à la poésie anglaise, on ne cherche pas à « envelopper » les lignes dans le tanka, bien que dans le meilleur tanka, les cinq lignes coulent souvent de manière transparente en une seule pensée.
De nombreux écrivains de tanka de langue néerlandaise, anglaise ou allemande utilisent moins de 31 syllabes pour obtenir la forme dans leur langue.
Quelques exemples:
toute la journée
la pluie est tombée
goutte à goutte
la douleur de ton absence
m’a pénétré
KEITH MCMAHEN
Dans les ruines du château
les touches d’un tambour à main
résonnent si clairement,
que dans la danse de Komachi
même la lune semblait sourire.
HIROKO SEKI
brûlant
encore ce matin
la lumière du porche
Je me suis allumée hier soir
alors que vous vous éloigniez
ANN HORN
—–T O P—–
POÉSIE…
Deux anneaux que j’ai tissés une fois
des herbes à côté d’un ruisseau.
Celui que j’ai donné,
son compagnon que je gardais pour moi,
pressé au fond d’un livre.
ABDUL AZIZ BIN ABDULLAH
maintenant le pont tournant
est calmé avec des lianes
comme notre vie vétuste
BASHO (1644-1694)
p>
Pluie printanière
transportée sous les arbres
en gouttes.
BASHO (1644-1694)
près du vieux temple,
des fleurs de pêche;
un homme foulant le riz.
BASHO(1644-1694)
à chaque coup de vent,
le papillon change de place
sur le saule.
BASHO (1644-1694)
toute la journée –
mais pas assez longtemps pour le skylark,
chanter, chanter.
BASHO (1644-1694)
Parapluies en cèdre, au large du mont Yoshimo pour les fleurs de cerisier.
BASHO (1644-1694)
Crane with nestlings in pine tree,
Koson Chara (1877-1945) – 1910
– – – – – T O P – – – – –
desert heat
the lizard disappears
into a snake
ERNEST J. BERRY
plage de nudistes
un bikini vide
m’excite
ERNEST BERRY
une mosquite bourdonne
chaque fois que des fleurs
de chèvrefeuille tombent
BUSON(1716~1783)
labourer le champ:
l’homme qui a demandé le chemin
a disparu
BUSON (1716 ~ 1783)
depuis les gloires du matin
retiennent mon seau de puits en otage
Je demande de l’eau
CHIYO-NI (1701-1775)
no.30 une partie des 110 vues du mont. Série de Fuji,
Ogata Gekko (1859-1920) – 1900
Une vieille femme lit
au bord d’un ruisseau à truites qui coule rapidement
les graines d’herbe chevauchent les rapides
la brise retourne les pages
de son livre d’oreiller maintenant déchiré
PAUL T CONNEALLY
Traînant dans le ruisseau
les longues herbes d’été
les ménés les grignotent
là où le courant coule lentement
en mettant de la graisse pour l’hiver
PETER DUPPENTHALER
Jingle du collier du chien
dans le hall –
nous faisons une pause
dans notre amour,
Veille de Noël
MICHAEL DYLAN WELCH
doigter mon tatouage
petite-fille demande
quand elle peut avoir des numéros
LESLEY EINER
—–T O P—–
argumenter –
un sourd saisit
les mains de l’autre
KENNETH ELBA CARRIER
réconciliation
la bougie entre nous
pulvérisateurs
SANDRA FUHRINGER
Anne Frank
comment vous avez griffonné,
enduré,
et maintenant je monte ces escaliers
ils vous ont précipité
SANFORD GOLDSTEIN
crépuscule d’automne –
un mot qui fera l’affaire
pour celle que je ne trouve pas
CAROLYN HALL
Belle inconnue
à côté de moi dans le trainqu’est-ce que c’est chez moi
qui l’empêche de limer ses ongles
pendant près de cinquante miles?
TOM HARTMAN
cendre ma cabane brûlée
mais merveilleuse la cerise
fleurissant sur la colline
HOKUSHI (décédé en 1718)
lune brillante
est-il vrai que vous aussi
devez passer à la hâte?
ISSA (1763-1827)
soirée d’hiver
avec de minuscules points de suture
le sourire de la poupée revient
INGRID KUNSCHKE
juste comme ça
tu regardes mon décolleté —
pour le jeu
Je me présente sans vergogne
dans une lumière en devenir
INGRID KUNSCHKE
les laissant seuls
clair de lune
sur les roses
AI LI
confondant le téléphone
avec la sonnette –
Je laisse entrer la solitude
DANIEL LIEBERT
sauver ses meilleurs plats
pour une meilleure journée
ma mère de quatre-vingts ans
THERESA MORMINO
—–T O P—–
premier matin d’automne
le miroir dans lequel je regarde
montre le visage de mon père
MURAKAMI (1865-1938)
Moineaux au-dessus du prunier,
Koson Chara (1877-1945)
réplique
l’image sur le mur
se redresse
W F OWEN
broyer de la viande de saucisse
elle raconte les temps
son mari a triché
BILL PAULY
enfant battu
. . . le coup de pied de la balançoire
plus haut
MARGARET PEACOCK
Je lève les yeux
les nuages ont changé
les configurations
pendant que je lis de l’amour
et des humeurs incohérentes
FRANCINE PORAD
Vers l’aube
lorsque ce merle chantait depuis deux ou trois heures
les herbes sur la rive du fleuve
murmurent doucement dans la brise
DAN PUGH
les kakis se ramollissent
jour après jour
plus d’oiseaux
IWAKOSHI SEIFU
—–T O P—–
par amour et par haine
Je frappe une mouche et l’offre
à une fourmi
SHIKI (1867-1902)
Pluie de printemps;
tenant un parapluie, et regardant
les livres d’images dans la boutique.
SHIKI (1867-1902)
l’arbre coupé,
l’aube se brise tôt
à ma petite fenêtre
SHIKI (1867-1902 )
Murs pleins
d’œuvres d’art
mais tout ce que je vois
c’est sa jupe qui bouge
dans la brise de ventilation
JOHN SHREIRER
à travers le lac still
à travers des remous de brume matinale —
le cri d’un huard
O. MABSON SOUTHARD
dans le rêve
mon chien a un sifflet
seulement je peux entendre
JOHN STEVENSON
trop rapide pour répondre
me couper la langue
sur l’enveloppe
JOHN STEVENSON
Il y a une tristesse
quand après des jours de retournement
à travers des champs de fleurs
qui semblent interminables, soudain
le ruisseau atteint l’océan.
NECA STOLLER
autour des yeux
du vieux pêcheur
ondulations permanentes
GEORGE SWEDE
nu à la planche à repasser
concentration
sur un pli
MARILYN TAYLOR
sur le même bus
les mêmes étrangers
qu’hier
JOHN THOMPSON
En bus
à travers la chaleur de l’Oklahoma
une vieille femme
raconte tout ce qui compte
au fils de quelqu’un d’autre
MARC THOMPSON
Le Shirakawaits
son ruisseau peu profond s’écoule
si clairement loin,
tandis qu’un parfum des premiers trèfles de brousse tombe de ses rives.
NOBUKO TSUDA
À mesure qu’il s’assombrit,
les sons de la musique et des chants
se renforcent :
la lumière ardente libère
le parfum des manches du danseur.
NOBUKO TSUDA
Glycine et moineau,
Watanabe Shotei (1851-1918) – détail
– – – – – – – – – – T O P – – – – – – – – – –
Textes, images, etc. sont la propriété de leurs propriétaires respectifs.
Cedar Gallery est un site à but non lucratif. Tous les travaux et articles sont publiés sur ce site uniquement pour des raisons éducatives, à des fins d’information et avec de bonnes intentions. Si les représentants légaux nous demandent de supprimer un texte ou une image du site, cela se fera immédiatement. Nous garantissons de répondre à ces demandes dans les 72 heures. (Cedar Gallery se réserve le droit de vérifier si la personne qui soumet cette demande est autorisée à le faire ou non).