Pretty last minute I decided to go to Morocco for the Nour project. Tendo estado no Médio Oriente antes de pensar que seria um candidato perfeito. Eu esperava que Marrocos fosse semelhante ao Oriente Médio, uma vez que tem a mesma religião, língua e uma espécie da mesma cultura. Mas é a África, há o Saara, então a única diferença em minha mente era que não há inverno na África. As expectativas sobre um determinado país ou cultura estão quase sempre erradas. Mas mesmo assim, fiz a mala cheia de T-shirts e calções e revi o meu vocabulário árabe.
inverno na África
minha primeira descoberta foi Que Marrocos é frio no inverno. Frio e molhado. Estava a chover em Casablanca no dia em que cheguei. Quando eu contava às pessoas sobre meus erros de empacotamento, Cada um deles começaria a me mostrar fotos de neve nas aldeias de montanha que eles tiraram apenas alguns dias atrás. Acontece que cheguei no período mais frio em Marrocos, que não dura tanto tempo. Por esta razão, eles nunca se preocuparam em instalar qualquer tipo de aquecimento central em suas casas, ou colocar qualquer material de isolamento adequado em suas paredes, ou fechar as janelas à noite. Dormi debaixo de três cobertores e não tinha utilidade para as minhas t-shirts e calções até agora. Os marroquinos resolvem isso usando uma “djallaba” sobre suas roupas normais. Este é o vestido longo que você vai ver muçulmanos usar, mas da coleção de Inverno. Pela minha experiência, isto é usado por velhos com barbas. Não é o caso em Marrocos. Você também vai ver crianças e estudantes andando por aí nestes. Não é uma declaração religiosa, mas uma forma de aquecer. Acho que os marroquinos são muito espertos.
From Arabic to French to English
My second misconception was the language. Falo um pouco de árabe básico, posso pedir direções, comprar frutas e até ler e escrever em árabe. Eu luto, mas estava ansioso por aprender. As línguas oficiais em Marrocos são o árabe marroquino, o francês e o Berbere. Porque os meus olhos são azuis e a minha pele é branca, as pessoas assumem que falo Francês. O que eu faço, une petit peu. Mas com orgulho respondo em árabe e as pessoas ficam agradavelmente surpreendidas. Então o que acontece é que eles rapidamente começam a me contar histórias completas sobre suas vidas em árabe marroquino. O que para mim, e mais tarde eu aprendi cada estudante de Língua Árabe, soa como uma mistura entre francês e árabe sem pronunciar as vogais. Então, voltei a falar Inglês. Eles voltam para o francês. Eu mudo para francês muito mau e árabe padrão. Eles mudam para o árabe padrão. E eventualmente descobrimos que devíamos falar Inglês. Foi assim que descobri que os marroquinos são realmente génios quando se trata de línguas, todos estudam em francês e conhecem pelo menos uma outra língua.
‘we are fucked’
ao trabalhar no projecto que entrevistámos mulheres sobre a situação do género em Marrocos. Nas primeiras semanas percebemos que as meninas da nossa idade, apesar de serem religiosas, não são conservadoras de todo. Há grandes problemas em Marrocos no que se refere à igualdade entre homens e mulheres, mas a maioria das mulheres queria ver uma mudança, era educada e muito ambiciosa. Este pensamento me fez otimista sobre a situação em Marrocos. O verdadeiro problema desta geração é que eles não encontram nenhuma oportunidade de emprego em seu país de origem. Uma vez que a Europa já está repleta de Marroquinos, só os que têm a educação mais elevada e as maiores ambições têm a oportunidade de realmente partir. Há uma pequena expressão marroquina que soa como “nekt”. Disseram-me que a tradução básica desta palavra, que não é Árabe, nem francês, nem qualquer outra língua comumente falada na área, é “estamos fodidos”. Marrocos não é um país pobre, mas há muita pobreza e muitos jovens que estão cansados da forma como as coisas estão. Suas opções são tentar mudá-lo, ou tentar deixá-lo para trás.
Este post foi escrito por Bram van der Heijden. Bram participou no projecto Nour pela AIESEC. O objectivo do projecto Nour é colmatar o fosso entre a cultura árabe e ocidental.