Há alguma diferença entre italiano e Suíço?

Tempo de Leitura: 13 minutos

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

existem diferenças entre o italiano e o Suíço italiano?a pergunta de um milhão de dólares.se você esteve em Ticino ou Grigioni-os dois cantões onde o italiano é falado na Suíça-você provavelmente se perguntou como as duas variantes (Italiano vs Italiano suíço) são diferentes uma da outra.é também uma questão fundamental que muitas empresas se perguntam quando querem entrar nesses mercados. Devem usar as mesmas garantias para ambos os países, ou localizá-los separadamente?neste artigo, quero fornecer-lhe o guia final sobre as diferenças entre “Itália italiana” e “suíça italiana”.mas antes de mergulhar no lado linguístico das coisas, precisamos dar um passo atrás e dar uma olhada rápida no contexto cultural e político de ambos os países.eu não quero aborrecê-lo com um ensaio cultural e histórico, mas você precisa ter uma boa compreensão da história de ambos os países para apreciar como eles diferem quando se trata de linguagem.

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

Suíça

Geografia, economia, política, & história (um breve resumo)

a Suíça é um país da Europa Central. É vizinho da Áustria, França, Itália, Liechtenstein e Alemanha, com quem compartilha grande parte de sua história e de sua cultura.aproximadamente 60% do seu território é montanhoso, com um planalto central de colinas, planícies e grandes lagos.a sua posição geográfica na Europa central e a neutralidade abriram caminho para a Suíça se tornar um dos países mais ricos e politicamente estáveis do mundo.a Suíça não é membro da União Europeia e utiliza a sua própria moeda, O Franco Suíço.apesar de ser um país pequeno, é densamente povoado com cerca de 8,5 milhões de cidadãos numa área de 41.277 sq.km.originalmente habitada por tribos celtas, a área que agora conhecemos como a Suíça moderna veio e permaneceu sob o domínio romano durante as Guerras Gálicas no século I a. C. até o século IV.a Confederação Suíça foi fundada em 1291 como um tratado de aliança entre os cantões, e formalmente ganhou independência do Sacro Império Romano-Germânico em 1499.a Suíça tornou-se então um governo federal centralizado em 1848, com uma nova Constituição que substituiu a Federação dos cantões soberanos que existiu até então. O país tem desfrutado de tranquilidade e tem mantido uma posição de neutralidade em todos os conflitos desde então, tendo travado sua última guerra (civil) em 1847.

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

Idiomas

a Suíça é uma república federal composta por 26 cantões, com sua capital administrativa, em Berna, e tem 4 línguas oficiais: alemão, francês, italiano e Romanche (que você vai, muito raramente, pode encontrar on-line ou pode não ter ouvido falar, porque ele é falado por uma minoria muito pequena).os cantões da Suíça São autônomos e cada um tem suas próprias autoridades. Os suíços (alemães) até têm uma palavra – com uma conotação ligeiramente negativa – para descrever que cada cantão tem sua própria cultura, história e identidade: Kantönligeist.depois que os cantões se separaram do Império Romano, os alamanos germânicos conquistaram o norte da Suíça e impuseram sua língua – o alemão suíço de hoje; ou, mais precisamente, os muitos dialetos alemães suíços – sobre a população.na Suíça ocidental, os burgúndios adotaram a língua dos galos-Romanos locais, e a região logo começou a se comunicar em francês padrão. As outras regiões do país mantiveram seus dialetos latinos (Romanche e italiano).inevitavelmente, estas culturas e línguas influenciam-se mutuamente numa base política, governamental e quotidiana.

(também é interessante notar como os alemães suíços, Franceses suíços e italianos suíços se relacionam uns com os outros, mas isso é um tópico diferente para outro artigo.hoje, o alemão (suíço) é a língua mais falada na Suíça (64,9%), seguido do francês (22,6%) e do italiano (8,3%). Romanche é falada apenas por 0,5% da população do país.

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

Geografia, economia, política, & história (um breve resumo)

a Itália tem quatro fronteira terrestre a norte, onde os Alpes separar o país da França, a Suíça, a Áustria e a Eslovênia. O resto do país estende-se por mar e forma a península italiana, juntamente com as ilhas da Sardenha e Sicília e grupos insulares menores. No interior do país existem dois enclaves independentes: a cidade do Vaticano e São Marino.Cinco das 20 regiões italianas são “autónomas” na Constituição italiana: Friuli-Venezia Giulia, Sardenha, Sicília, Trentino-Alto Adige/Südtirol e Val D’Aosta. A maioria destes tem pelo menos uma outra língua oficial e são bilíngües (geralmente, a mesma língua falada no país vizinho).

A própria existência destas regiões é o resultado do passado altamente fragmentado da Itália: ao longo de um período de mais de 3000 anos, a história italiana é caracterizada por numerosas tentativas de Unificação, separações e impérios (fracassados).após a unificação como Estado-nação em 1861, a Itália esteve envolvida em conflitos contínuos. A ditadura fascista de Mussolini, imposta à nação em 1925, foi derrotada em 1946 e substituída por uma república, permitindo o renascimento econômico.na sua história mais recente, a Itália esteve na vanguarda da Unificação económica e política europeia, tendo aderido à União Económica e Monetária em 1999.apesar de a Itália ser a quarta maior economia europeia, os problemas persistentes incluem uma elevada taxa de desemprego, corrupção, crime organizado, crescimento económico lento e disparidades económicas entre o sul e o norte.

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

Linguagem

Até 1861, ano da sua unificação, a Itália foi dividida em vários estados diferentes, que eram geralmente sob domínio estrangeiro e falavam línguas diferentes.além disso, o latim clássico tinha sido usado como língua oficial por séculos, embora só fosse dominado pelos literados e ricos.plebeus e soldados espalharam sua própria variação do latim de norte para sul. Quando o Império Romano caiu, os habitantes da península italiana falavam muitas línguas e dialetos locais diferentes, não mutuamente inteligíveis, cada um com seu próprio vocabulário, gramática e sistema fonêmico.Dante mais tarde introduziu o florentino “volgare illustre”, numa tentativa de unificar a língua do país. no entanto, a maioria das pessoas eram analfabetas e não tinham necessidade real de se comunicar fora da sua área local, por isso continuaram a usar os seus dialectos, alimentados por uma forte falta de uniformidade entre as classes sociais e entre as zonas rurais e urbanas.

A capacidade de se comunicar entre as regiões que falou muito diferentes dialetos também é teorizada como a razão por que os Italianos usam as mãos para se comunicar, com mais de 250 identificados gestos:

Italianos desenvolveu-los como uma forma alternativa de comunicação durante os séculos de ocupação estrangeira — por alemanha, Áustria, França e Espanha, a partir de 14 através de séculos 19 — como uma forma de comunicação sem seus senhores compreensão.

fonte: https://www.nytimes.com/2013/07/01/world/europe/when-italians-chat-hands-and-fingers-do-the-talking.html

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

Ticino: Suíça cabeça com o italiano coração?Ticino é o maior cantão de língua italiana da Suíça. Aqui, o italiano é a única língua oficial.está localizado na parte sul da Suíça e compartilha uma grande fronteira com a Itália.sua natureza dual-cantão suíço, língua italiana-está enraizada em sua história.Ticino foi absorvido pelos Suíços no final do século XV Depois de ter sido passado entre os senhores de Como e os duques de Milão por séculos. Em 1798, Napoleão pôs fim ao domínio alemão suíço do cantão.por um tempo foi uma república independente, até ser re-anexada à nova Confederação Suíça como um cantão livre e igual em 1803.Ticino teve que suportar vários problemas econômicos e Políticos e só foi capaz de emergir de seu sono rural após a Segunda Guerra Mundial.atualmente, prospera como atração turística e no comércio internacional, mas não é totalmente livre de preocupações: sendo o lar de uma porcentagem tão pequena da população Suíça, muitas vezes se esforça para fazer sua opinião contar em decisões nacionais.

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

Uma dupla identidade: Suíço – italiano

O Ticinese ter uma clara identidade dupla: Eles são Suíço – italiana.é uma combinação de eficiência Suíça e paixão italiana que os torna únicos.em primeiro lugar, os Ticineses não gostam de ser considerados italianos.a Confederação está bem organizada, as leis aqui são melhor aplicadas e observadas pelo povo, e a cultura política italiana é muito diferente da da Suíça. os salários no Ticino são tipicamente mais elevados do que os da Itália (embora inferiores à maioria da Suíça). Isto atrai naturalmente muitos italianos, que “roubam” os seus empregos e ficam felizes por trabalhar por menos.este cenário tem causado muitas tensões ao longo dos anos, com as fronteiras tornando-se gradualmente mais difíceis de atravessar, a migração permanente tornando-se mais difícil e um aumento dos sentimentos de discriminação em relação aos seus vizinhos do Sul. Este sentimento está também ligado a outros conceitos muito italianos, como a máfia e a corrupção.por outro lado, os Ticineses sentem-se mais italianos graças à língua, cultura e Gastronomia que partilham com a Itália e, em particular, com a região da Lombardia (Milão).Ticinési são tipicamente Suíços em sua tendência para a moderação quando se trata de partidos políticos; por suas soluções pragmáticas; e por sua propensão para respeitar estritamente as leis.eles também se identificam como suíços como resultado de pertencerem a um estado federal que lhes concede plena autonomia política e institucional, embora dentro dos limites estabelecidos pela Constituição federal.no entanto, representando uma percentagem tão pequena da população Suíça (cerca de 350.000) e tendo-se tornado parte do país apenas na história recente, tem um preço:

“como os Ticinesi vêem, a Suíça é um país em que eles formam uma minoria política e estão sujeitos a paternalismo e potencial discriminação por parte da maioria Germano-Suíça. A Suíça também representa um modo de vida às vezes bastante estreito e chato, que contrasta com seu próprio caráter Latino e Italiano. Estas são algumas das razões pelas quais Ticinesi não gosta de ser considerado como Suíço.”

fonte: https://www.swissinfo.ch/eng/italian-swiss—-or-swiss-italians-/6795750

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

Uma localização diferente abordagem para diferentes mercados

Como vimos, o tratamento de sua Suíço mercado italiano como italiano por causa da língua compartilhada por ambos os países e seria um grande erro.antes de mostrar vários exemplos de diferenças linguísticas (estamos quase lá, prometo!), há também um componente importante que você não deve deixar de considerar: a mentalidade.

Um Italiano Suíço pode dizer um texto mal localizado a milhas de distância. Eles serão capazes de dizer se essa garantia de marketing foi escrita para eles e com eles em mente, ou se está apenas sendo reaproveitado após ser originalmente desenvolvido para seus vizinhos italianos.os italianos suíços estão cansados de ser comparados aos italianos, ou de não ouvir a sua voz.

Se você der uma olhada on-line, você vai ver que uma grande quantidade de empresas suíças localizam seus sites em alemão, francês e inglês, e esperar que o Ticinês para lidar com a informação em um idioma que não é nativo para eles.isto muitas vezes faz com que se sintam excluídos e não valorizados como uma comunidade.se desenvolver um plano de localização altamente orientado, terá de se destacar neste mercado e ganhar uma base de clientes leal durante os próximos anos.

(eu faço parceria com Digitec Galaxus, a maior loja digital da Suíça – basicamente, a Amazônia da Suíça – para traduzir seu conteúdo de blog para o italiano Suíço. O público italiano Suíço sabe que está sendo feito um esforço para incluí-los, e nosso trabalho não passou despercebido. Leia o estudo de caso aqui.)

Agora, de volta ao nosso milhão de dólares original (ou Francos? pergunta:

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

será que existem realmente diferenças entre o italiano e o Suíço italiano?

resposta curta: Sim, são.

embora à primeira vista eles possam parecer muito semelhantes, uma vez que você mergulha um pouco mais fundo, você vai se surpreender ao descobrir quantos conceitos são expressos com termos muito distintos.a Suíça e a Itália têm culturas, estruturas políticas e infra-estruturas fundamentalmente diferentes.

estas diferenças podem ser encontradas em todos os aspectos da linguagem – desde expressões diárias e formatos de data até termos usados em textos legais ou médicos.o sotaque, a variedade de italiano e dialetos falados na região Norte da Lombardia (Região de Milão) são muito semelhantes aos falados em Ticino.eu venho desta parte da Itália e não tenho muito problema em entender o dialeto de Ticino. Muitas palavras marcadas como” Elvetismos ” também são termos a que fui exposto ao crescimento, enquanto que eles seriam completamente estranhos aos italianos de outras regiões.outra nota importante é que o italiano Suíço inevitavelmente usa muitas palavras emprestadas e calques de outras línguas oficiais da Suíça.por último, o italiano Suíço tende a evitar anglicismos e acolhe “brandismos”, significando a adoção de nomes de marca ou produtos como substantivos comuns, o que é menos comum na Itália. Uma teoria é que os nomes de marca são mais facilmente manuseados em um país como a Suíça, porque eles não precisam ser traduzidos!Aqui estão alguns exemplos concretos de diferenças entre italiano e Suíço.

Italiano vs suíço italiano: um guia para os principais diferenças

Os factores linguísticos e culturais descritas abaixo devem ser tomadas em consideração quando a localização de um Suíço italiano público-alvo:

· de Estilo e registro: Suíço italiano tende a ser mais formal e educada, provavelmente sob a influência de Suíço-alemão, que sempre aborda os leitores com o “Sie”; portanto, em Ticino, você vai encontrar o uso de “Lei” com muito mais freqüência do que na Itália, e isso, muitas vezes, deixar os Italianos, um pouco intrigado. No entanto, nos últimos anos tem havido uma tendência para ser um pouco mais informal (dependendo do contexto), e agora o uso de “Tu” é mais amplamente aceito.

· Moeda

· sinais de Pontuação: na Suíça italiana, nós tendemos a usar ” de “em vez de” “; 100.000 (Itália) torna-se geralmente de 100’000 (Suíça)

· formato de Data: por exemplo, 10/05/2014 (Itália) torna-se 10.5.2014 ou 10.05.2014 (Suíça)

· de Produto / nomes de item: como mencionado acima, muitos substantivos herdar uma marca estabelecida nome.

· estrutura gramatical: podem variar ligeiramente entre os dois, com o Suíço italiano a ser mais conciso e usando frases mais curtas

· Um monte de terminologia jurídica, política, saúde, seguros, assistência médica contextos, entre outros

· sistema de Ensino: a educação na estrutura do sistema é completamente diferente do que na Itália

Vamos ver alguns exemplos concretos.

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

👉🏻 EXEMPLO 1: Poupança de aposentadoria

a poupança de aposentadoria termo muitas vezes aparece nos estudos de mercado que eu traduzo ou localizo (italiano para suíço italiano) para os meus clientes.

a tradução para este termo em italiano é “risparmi previdenziali”.

no Italiano Suíço, no entanto, a mesma coisa é chamada “averi di vecchiaia”, que literalmente se traduz em “bens de velhice”.

O termo italiano suíço é na verdade um calque da palavra usada na Suíça de língua alemã: “Altersguthaben”.se você é de Itália e está lendo este post, tenho certeza que seu maxilar acabou de cair no chão!

👉🏻 EXEMPLO 2: PISCAR OS FARÓIS

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

Na Itália, as pessoas flash de seus faróis para uma variedade de razões.

Por exemplo, se alguém foi chato-los na auto-estrada com a condução imprudente; se eles querem agradecer a alguém para deixá-los a alcançá-los; ou se eles só levou passado, um carro da polícia que verifica a velocidade dos veículos e querem alertar as pessoas (i.e. completamente estranhos) vindo da direção oposta.para acender os faróis, os italianos dizem: “fare gli abbaglianti” (lit. “to do (flash) the headlights”).

sua contraparte italiana suíça, no entanto, vai deixar qualquer falante Italiano realmente confuso. In Ticino, to flash one’s headlights is translated as: “fare i bilux / biluxare”.

O termo italiano Suíço provém de uma marca, ou seja, a primeira lâmpada de filamento duplo que foi lançada no mercado.

👉 🏻 exemplo 3: auto-serviço

Este é um dos clássicos, e um dos meus favoritos: “self-service” (como em, Restaurante / Loja)

em italiano, nós simplesmente usamos a palavra em inglês.

Este é um indicador de nossa tendência – que alguns de nós podem ou não achar cringeworthy – de introduzir (e muitas vezes chacinando) termos em inglês em nossa linguagem cotidiana, porque “é legal”.uma tendência que a maioria dos italianos suíços desprezam.

E, para provar isso, eles têm a sua própria palavra para auto-serviço: “servisol”

, Que é feita de duas palavras (servire – soli) e literalmente significa “servir – (um)auto”.

A Palavra “Servisol” foi introduzida pela primeira vez nos anos 50 pela Cooperativa Suíça Migros quando eles abriram suas primeiras lojas de auto-serviço, mas não queria usar um termo em inglês.

no entanto, ao longo dos anos tornou-se um substantivo genérico e agora é comumente usado pelos italianos suíços.

👉 🏻 exemplo 4: reciclagem

“reciclagem” como em, separação de resíduos.Italiano: “Raccolta differenziata”

Italiano Suíço: “Raccolta separata” (que é outro calque do alemão suíço)

em sites italianos Suíços você pode encontrar ambos os termos (também porque eles são muitas vezes localizados por tradutores italianos inconscientes).

no entanto, em sites italianos você nunca vai se deparar com “raccolta separata”. Os falantes de italiano acharão o termo suíço italiano muito estranho.

“Brandisms”

em mais de um punhado de casos, ambas as linguagens tendem a usar nomes de marca em vez de substantivos reais (e.g. o “Scotch” italiano para “fita adesiva” a partir da marca registada “Scotch tape”), qualquer que seja a marca que tenha inicialmente produzido esse produto específico ou que se tenha estabelecido nesse mercado.em Italiano Suíço, isso acontece com mais frequência.

Aqui alguns exemplos:

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

mais alguns exemplos

em inglês: Promoção | italiano: promozione | Suíço-italiano: promuovimento

em inglês: autorização de Residência | italiano: Permesso di soggiorno | Suíço-italiano: Permesso di dimora

inglês: Veículo certificado de registro | italiano: registro | Suíço-italiano: Papel cinza

em inglês: carta de Condução | italiano: carta de condução | Suíço-italiano: Licença para conduzir

em inglês: Civil de invalidez | italiano: Deficiência | Suíço-italiana: o Seguro de invalidez

em inglês: seguro de Saúde | italiano: Seguro de saúde | Suíça italiana: seguro de saúde

em inglês: hóquei no Gelo | italiano: Hóquei no Gelo | Suíço-italiano: hóquei no gelo

em inglês: Fazer o divertimento de (alguém) | italiano: tease (alguém) Suíço| inglês: Scherzare (qualcuno)

conclusão

espero que tenha achado este artigo útil e esteja agora mais bem equipado para entrar no mercado italiano suíço com confiança.o desenvolvimento de uma abordagem altamente localizada para cada mercado fará com que se destaque e o ajudará a criar uma base de clientes leal.como Leonardo Da Vinci disse uma vez, “detalhes tornam a perfeição, e a perfeição não é um detalhe”.estar cultural e linguisticamente ciente destes detalhes pode influenciar fortemente o seu sucesso em qualquer região.

Nenhum alt texto fornecido para esta imagem

Links: www.martinatranslates.com | www.movingwordstranslations.com | www.theactionsportstranslator.com

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.