Y a-t-il des différences entre l’Italien et l’Italien suisse?

Temps de lecture: 13 minutes

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

Y a-t-il des différences entre l’italien et l’italien suisse?

La question à un million de dollars.

Si vous êtes allés au Tessin ou à Grigioni – les deux cantons où l’italien est parlé en Suisse – vous vous êtes probablement demandé à quel point les deux variantes (Italien vs Italien suisse) sont différentes l’une de l’autre.

C’est aussi une question fondamentale que de nombreuses entreprises se posent lorsqu’elles veulent pénétrer ces marchés. Devraient-ils utiliser les mêmes garanties pour les deux pays ou les localiser séparément?

Dans cet article, je veux vous fournir le guide ultime sur les différences entre « Italie Italienne » et Suisse Italienne.

Mais avant de plonger dans le côté linguistique des choses, nous devons prendre du recul et jeter un coup d’œil sur le contexte culturel et politique des deux pays.

Je ne veux pas vous ennuyer avec un essai culturel et historique, mais vous devez avoir une bonne compréhension de l’histoire des deux pays pour apprécier en quoi ils diffèrent en matière de langue.

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

Suisse

Géographie, économie, politique &histoire (un bref aperçu)

La Suisse est un pays enclavé d’Europe centrale. Elle est voisine de l’Autriche, de la France, de l’Italie, du Liechtenstein et de l’Allemagne, avec qui elle partage une grande partie de son histoire et de sa culture.

Environ 60% de son territoire est montagneux, avec un plateau central de collines, de plaines et de grands lacs.

Sa position géographique en Europe centrale et sa neutralité ont permis à la Suisse de devenir l’un des pays les plus riches et les plus stables politiquement au monde.

La Suisse n’est pas membre de l’Union européenne et utilise sa propre monnaie, le Franc suisse.

Bien que ce soit un petit pays, il est densément peuplé avec environ 8,5 millions de citoyens sur une superficie de 41 277 sq.km .

Habitée à l’origine par des tribus celtes, la région que nous connaissons maintenant sous le nom de Suisse moderne est passée et est restée sous domination romaine pendant les guerres gauloises au 1er siècle avant JC jusqu’au 4ème siècle après JC.

La Confédération suisse a été fondée en 1291 en tant que traité d’alliance entre les cantons, et elle a officiellement acquis son indépendance du Saint-Empire romain germanique en 1499.

La Suisse est ensuite devenue un gouvernement fédéral centralisé en 1848, avec une nouvelle constitution qui a remplacé la fédération des cantons souverains qui existait jusqu’alors. Depuis, le pays jouit de la tranquillité et maintient une position de neutralité tout au long des conflits, après avoir mené sa dernière guerre (civile) en 1847.

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

Langues

La Suisse est une République fédérale composée de 26 cantons, dont la capitale administrative est Berne, et qui compte 4 langues officielles: Allemand, Français, Italien et Romanche (que vous rencontrerez très rarement en ligne ou dont vous n’aurez peut-être pas entendu parler, car elle est parlée par une très petite minorité).

En Suisse, les cantons sont autonomes et ont chacun leurs propres autorités. Les Suisses (Allemands) ont même un mot – à connotation légèrement négative – pour décrire que chaque canton a sa propre culture, son histoire et son identité: Kantönligeist.

Après le détachement des cantons de l’Empire romain, les Germaniques Alémaniques ont conquis le nord de la Suisse et imposé leur langue – le suisse allemand d’aujourd’hui, ou plus précisément les nombreux dialectes suisses allemands – à la population.

En Suisse occidentale, les Bourguignons ont adopté la langue des Gallo-Romains locaux, et la région a rapidement commencé à communiquer en français standard. Les autres régions du pays ont conservé leurs dialectes liés au latin (romanche et italien).

Inévitablement, ces cultures et ces langues s’influencent toutes les unes les autres sur les plans politique, gouvernemental et quotidien.

(Il est également intéressant de noter comment les Allemands Suisses, les Français Suisses et les Italiens Suisses se relient les uns aux autres, mais c’est un sujet différent pour un autre article.)

Aujourd’hui, l’allemand (suisse) est la langue la plus parlée en Suisse (64,9%), suivie du français (22,6%) et de l’italien (8,3%). Le romanche n’est parlé que par 0,5% de la population du pays.

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

Géographie, économie, politique &histoire (un bref aperçu)

L’Italie a quatre frontières terrestres au nord, où les Alpes séparent le pays de la France, de la Suisse, de l’Autriche et de la Slovénie. Le reste du pays s’étend jusqu’à la mer et forme la péninsule italienne, avec les îles de Sardaigne et de Sicile et des groupes d’îles plus petits. Dans le pays, il y a deux enclaves indépendantes: la Cité du Vatican et Saint-Marin.

Cinq des 20 régions italiennes sont « autonomes » dans la Constitution italienne : Frioul-Vénétie Julienne, Sardaigne, Sicile, Trentin-Haut-Adige/Südtirol et Val d’Aoste. La plupart d’entre eux ont au moins une autre langue officielle et sont bilingues (généralement, la même langue parlée dans le pays voisin).

L’existence même de ces régions est le résultat du passé très fragmenté de l’Italie: sur une période de plus de 3000 ans, l’histoire italienne est caractérisée par de nombreuses tentatives d’unification, séparations et empires (ratés).

Après son unification en tant qu’État-nation en 1861, l’Italie a été impliquée dans des conflits continus. La dictature fasciste de Mussolini, imposée à la nation en 1925, a été vaincue en 1946 et remplacée par une république, permettant une relance économique.

Au cours de son histoire la plus récente, l’Italie a été à l’avant-garde de l’unification économique et politique européenne, rejoignant l’Union économique et monétaire en 1999.

Bien que l’Italie soit la quatrième économie européenne, les problèmes persistants incluent un taux de chômage élevé, la corruption, la criminalité organisée, une croissance économique lente et des disparités économiques entre le sud et le nord.

Aucun texte alternatif n'a été fourni pour cette image

Langue

Jusqu’en 1861, année de son unification, l’Italie avait été divisée en plusieurs États différents, qui étaient généralement sous domination étrangère et parlaient différentes langues.

En outre, le latin classique était utilisé comme langue officielle depuis des siècles, bien qu’il ne soit maîtrisé que par les lettrés et les riches.

Les plébéiens et les soldats diffusent leur propre variante du latin du nord au sud. À la chute de l’Empire romain, les habitants de la péninsule italienne parlaient de nombreuses langues et dialectes locaux différents, non mutuellement intelligibles, chacun avec son propre vocabulaire, sa grammaire et son système phonémique.

Dante introduit plus tard le « volgare illustre » florentin, dans une tentative d’unifier la langue du pays.

Cependant, la plupart des gens étaient analphabètes et n’avaient pas vraiment besoin de communiquer en dehors de leur région, ils ont donc continué à utiliser leurs dialectes, alimentés par un fort manque d’uniformité entre les classes sociales et entre les zones rurales et urbaines.

La capacité de communiquer entre des régions qui parlaient des dialectes très différents est également théorisée comme la raison pour laquelle les Italiens utilisent leurs mains pour communiquer, avec plus de 250 gestes identifiés:

Les Italiens les ont développés comme une forme alternative de communication pendant des siècles d’occupation étrangère — par l’Autriche, la France et l’Espagne du 14ème au 19ème siècle — comme un moyen de communiquer sans que leurs suzerains comprennent.

Source: https://www.nytimes.com/2013/07/01/world/europe/when-italians-chat-hands-and-fingers-do-the-talking.html

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

Tessin: tête suisse avec coeur italien?

Le Tessin est le plus grand canton italophone de Suisse. Ici, l’italien est la seule langue officielle.

Il est situé dans la partie la plus méridionale de la Suisse et partage une grande frontière avec l’Italie.

Sa double nature – canton suisse, langue italienne – est ancrée dans son histoire.

Le Tessin a été absorbé par les Suisses à la fin du XVe siècle après avoir été transmis pendant des siècles entre les seigneurs de Côme et les ducs de Milan. En 1798, Napoléon mit fin à la domination suisse allemande sur le canton.

Pendant un certain temps, elle fut une république indépendante, jusqu’à ce qu’elle soit ré-annexée à la nouvelle Confédération suisse en tant que canton libre et égal en 1803.

Le Tessin a dû endurer plusieurs problèmes économiques et politiques et n’a pu sortir de son sommeil rural qu’après la Seconde Guerre mondiale.

Aujourd’hui, elle prospère en tant qu’attraction touristique et de commerce international, mais elle n’est pas tout à fait sans souci: étant le foyer d’un si petit pourcentage de la population suisse, elle a souvent du mal à faire prendre en compte son opinion dans les décisions nationales.

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

Une double identité: Suisse-Italien

Les Tessinois ont une double identité claire: Ils sont Suisses–Italiens.

C’est une combinaison d’efficacité suisse et de passion / langue italienne qui les rend uniques.

Tout d’abord, les Tessinois n’aiment pas être considérés comme italiens.

La confédération est bien organisée, les lois ici sont mieux appliquées et observées par le peuple, et la culture politique italienne est très différente de celle de la Suisse.

Les salaires au Tessin sont généralement plus élevés qu’en Italie (bien que inférieurs à la majorité de la Suisse). Cela attire naturellement de nombreux Italiens, qui « volent » leur emploi et sont heureux de travailler pour moins cher.

Ce scénario a provoqué de nombreuses tensions au fil des ans, avec des frontières de plus en plus difficiles à franchir, des migrations permanentes de plus en plus difficiles et une augmentation des sentiments de discrimination envers leurs voisins du sud. Ce sentiment est également lié à d’autres concepts très italiens, tels que la mafia et la corruption.

D’autre part, les Tessinois se sentent plus italiens grâce à la langue, la culture et la cuisine qu’ils partagent avec l’Italie, et en particulier avec la région de Lombardie (Milan).

Les Ticinesi sont typiquement suisses par leur tendance à la modération à l’égard des partis politiques, par leurs solutions pragmatiques et par leur propension à respecter strictement les lois.

Ils s’identifient également comme Suisses du fait de leur appartenance à un État fédéral qui leur accorde une pleine autonomie politique et institutionnelle, mais dans les limites fixées par la constitution fédérale.

Cependant, représenter un si faible pourcentage de la population suisse (environ 350.000) et n’avoir fait partie du pays que dans l’histoire récente, a un prix:

« Pour les Tessinois, la Suisse est un pays dans lequel ils forment une minorité politique et sont soumis au paternalisme et à une discrimination potentielle de la part de la majorité germano-suisse. La Suisse représente également un mode de vie parfois assez étroit et ennuyeux, qui contraste avec leur propre caractère latin et italianisant. Ce sont quelques-unes des raisons pour lesquelles les Ticinesi n’aiment pas être considérés comme suisses. »

Source: https://www.swissinfo.ch/eng/italian-swiss—-or-swiss-italians-/6795750

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

Une approche de localisation différente pour différents marchés

Comme nous l’avons vu, traiter votre marché suisse italien comme italien en raison de la langue partagée par les deux pays serait une grosse erreur.

Avant de vous montrer quelques exemples de différences linguistiques (on y est presque, promis !), il y a aussi un élément important que vous ne devriez pas manquer de considérer: l’état d’esprit.

Un Italien suisse peut dire un texte mal localisé à des kilomètres de distance. Ils seront en mesure de dire si cette garantie marketing a été écrite pour eux et avec eux à l’esprit, ou si elle est simplement réutilisée après avoir été développée à l’origine pour leurs voisins italiens.

Les Suisses italiens en ont assez d’être comparés aux Italiens, ou de ne pas se faire entendre.

Si vous regardez en ligne, vous verrez qu’un nombre exceptionnel d’entreprises suisses localisent leurs sites Web en allemand, en français et en anglais, et s’attendent à ce que les Tessinois jonglent avec l’information dans une langue qui ne leur est pas propre.

Cela les fait souvent se sentir exclus et non valorisés en tant que communauté.

Si vous développez un plan de localisation hautement ciblé, vous vous démarquerez sur ce marché et gagnerez une clientèle fidèle pour les années à venir.

(Je m’associe à Digitec Galaxus, la plus grande boutique numérique de Suisse – en gros, l’Amazonie de Suisse – pour traduire le contenu de leur blog en italien suisse. Leur public suisse-italien sait qu’un effort est fait pour les inclure, et notre travail n’est pas passé inaperçu. Lisez l’étude de cas ici.)

Maintenant, revenons à notre million de dollars (ou francs?) question:

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

Existe-t-il vraiment des différences entre l’italien et l’italien suisse?

Réponse courte : Oui, ils le sont.

Alors qu’à première vue, ils peuvent sembler très similaires, une fois que vous plongez un peu plus profondément, vous serez surpris de constater combien de concepts sont exprimés avec des termes extrêmement distincts.

La Suisse et l’Italie ont des cultures, des structures politiques et des infrastructures fondamentalement différentes.

Ces différences se retrouvent dans tous les aspects de la langue – allant des expressions quotidiennes et des formats de date aux termes utilisés dans les textes juridiques ou médicaux.

L’accent, la variété de l’italien et des dialectes parlés dans la région nord de la Lombardie (la région de Milan) sont très similaires à ceux parlés au Tessin.

Je viens de cette partie de l’Italie et je n’ai pas beaucoup de mal à comprendre le dialecte tessinois. Beaucoup de mots marqués comme « Elvetismes » sont aussi des termes auxquels j’ai été exposé en grandissant, alors qu’ils seraient complètement étrangers aux Italiens d’autres régions.

Une autre remarque importante est que l’italien suisse utilise inévitablement de nombreux mots de prêt et calques des autres langues officielles de la Suisse.

Enfin, l’italien suisse tend à éviter les anglicismes et accueille favorablement les « brandismes », c’est-à-dire l’adoption de noms de marque ou de produits comme noms communs, ce qui est moins courant en Italie. Une théorie est que les noms de marque sont plus faciles à manipuler dans un pays comme la Suisse, car ils n’ont pas besoin d’être traduits!

Voici quelques exemples concrets de différences entre l’Italien et l’Italien suisse.

Italien vs Suisse Italien: un guide des principales différences

Les facteurs linguistiques et culturels décrits ci-dessous doivent être pris en compte lors de la localisation pour un public suisse italien:

·Style et registre: L’italien suisse a tendance à être plus formel et poli, probablement sous l’influence du suisse allemand, qui s’adresse toujours aux lecteurs avec « Sie »; par conséquent, au Tessin, vous rencontrerez l’utilisation de « Lei » beaucoup plus fréquemment qu’en Italie, ce qui laissera souvent les Italiens un peu perplexes. Cependant, ces dernières années, il y a eu une tendance à être un peu plus informelle (selon le contexte), et maintenant l’utilisation de « Tu » est plus largement acceptée.

· Devise

· Ponctuation: en Suisse italien, nous avons tendance à utiliser «  » au lieu de «  »; 100.000 (Italie) devient généralement 100’000 (Suisse)

· Format de date: par exemple, le 05/10/2014 (Italie) devient le 10.5.2014 ou le 10.05.2014 (Suisse)

· Noms de produits / articles: comme mentionné ci-dessus, de nombreux les noms héritent du nom d’une marque établie.

· Structure grammaticale: peut légèrement varier entre les deux, l’italien suisse étant plus concis et utilisant des phrases plus courtes

·Beaucoup de terminologie dans les contextes juridique, politique, de santé, d’assurance et médical – entre autres

·Système éducatif: la structure du système éducatif est complètement différente de celle de l’Italie

Voyons quelques exemples concrets.

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

EXAMPLE EXEMPLE 1: ÉPARGNE RETRAITE

Le terme ÉPARGNE RETRAITE apparaît souvent dans les études de marché que je traduis ou localise (de l’italien vers l’italien suisse) pour mes clients.

La traduction de ce terme en italien est « risparmi previdenziali ».

En suisse italien, cependant, la même chose s’appelle « averi di vecchiaia », ce qui se traduit littéralement par « actifs de vieillesse ».

Le terme suisse-italien est en fait un calque du mot utilisé en Suisse alémanique: « Altersguthaben ».

Si vous venez d’Italie et lisez ce post, je suis sûr que votre mâchoire vient de tomber par terre!

EXAMPLE EXEMPLE 2: CLIGNOTEMENT DES PHARES

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

En Italie, les gens clignotent leurs phares pour diverses raisons.

Par exemple, si quelqu’un l’a ennuyé sur l’autoroute avec une conduite imprudente; s’il veut remercier quelqu’un de l’avoir laissé le dépasser; ou s’il vient de passer devant une voiture de police qui vérifie la vitesse des véhicules et qu’il veut avertir les gens (i.e. de parfaits étrangers) venant de la direction opposée.

Pour faire clignoter les phares, les Italiens disent: « fare gli abbaglianti » (lit. « faire (flasher) les phares »).

Son homologue suisse italien, cependant, laissera tout locuteur italien vraiment confus. Au Tessin, faire clignoter ses phares se traduit par: « fare i bilux / biluxare ».

Le terme suisse italien provient d’un nom de marque, c’est-à-dire la première lampe à double filament lancée sur le marché.

EXAMPLE EXEMPLE 3 : LIBRE-SERVICE

C’est l’un des classiques, et l’un de mes favoris: « self-service » (comme dans, restaurant / boutique)

En italien, nous utilisons simplement le mot anglais.

Ceci est un indicateur de notre tendance – que certains d’entre nous peuvent ou non trouver louable – à introduire (et souvent à massacrer) des termes anglais dans notre langue quotidienne, parce que « c’est cool ».

Une tendance que la plupart des Suisses italiens méprisent.

Et, pour le prouver, ils ont leur propre mot pour self-service: « servisol »

Qui est composé de deux mots (servire-soli) et signifierait littéralement « servir – (un)soi » »

Le mot « Servisol » a été introduit pour la première fois dans les années 50 par la coopérative suisse Migros lorsqu’elle a ouvert ses premiers magasins en libre-service, mais ne voulait pas utiliser un terme anglais.

Cependant, au fil des ans, il est devenu un nom générique et est maintenant couramment utilisé par les Italiens suisses.

EXAMPLE EXEMPLE 4: RECYCLAGE

« RECYCLAGE » comme dans, séparation des déchets.

Italien: « Raccolta differenziata »

Italien suisse: « Raccolta separata » (qui est un autre calque du suisse allemand)

Sur les sites Web suisses italiens, vous pouvez trouver les deux termes (également parce qu’ils sont souvent localisés par des traducteurs italiens ignorants).

Cependant, sur les sites web italiens, vous ne rencontrerez jamais « raccolta separata ». Les italophones trouveront le terme italien suisse très étrange.

« Brandismes »

Dans plus d’une poignée de cas, les deux langues ont tendance à utiliser des noms de marque au lieu de noms réels (par ex. le « Scotch » italien pour « ruban adhésif » du nom de marque « Scotch tape »), quelle que soit la marque qui a pu produire à l’origine cet article particulier ou qui s’est établie sur ce marché.

En suisse italien, cela arrive plus souvent.

Voici quelques exemples:

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

Quelques exemples supplémentaires

Anglais: Promotion/ Italien: promozione/ Suisse Italien: promuovimento

Anglais: Permis de séjour | Italien: Permesso di soggiorno | Suisse Italien: Permesso di dimora

Français: Certificat d’immatriculation du véhicule | Italien: immatriculation | Suisse Italien: Papier gris

Anglais: Permis de conduire | Italien: permis de conduire | Suisse Italien: Permis de conduire

Anglais: Invalidité civile | Italien: Invalidité | Suisse Italien: Assurance invalidité

Anglais: Assurance maladie | Italien: Assurance maladie | Suisse Italien: assurance maladie

Anglais: Hockey sur glace | Italien: Hockey sur Glace | Suisse Italien: hockey sur glace

Anglais: Se moquer de (quelqu’un) | Italien: taquiner (quelqu’un) | Suisse Français: Scherzare (qualcuno)

Conclusion

J’espère que vous avez trouvé cet article utile et que vous êtes maintenant mieux outillé pour entrer sur le marché suisse italien en toute confiance.

Développer une approche très localisée pour chaque marché vous permettra de vous démarquer et de créer une clientèle fidèle.

Comme l’a dit Léonard De Vinci, « Les détails font la perfection, et la perfection n’est pas un détail ».

La connaissance culturelle et linguistique de ces détails peut fortement influencer votre succès dans l’une ou l’autre région.

Aucun texte alternatif fourni pour cette image

Liens: www.martinatranslates.com | www.movingwordstranslations.com | www.theactionsportstranslator.com

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.